1。
朔風(fēng)動(dòng)秋草,邊馬有歸心。
凜冽的北風(fēng)刮動(dòng)著秋天的衰草,邊地的馬兒也萌生出回歸的心意。
2。
胡寧久分析,靡靡忽至今?
為何我要長(zhǎng)久地與家鄉(xiāng)分離,不知不覺(jué)竟已到了如今這般境地?
3。
王事離我志,殊隔過(guò)商參。
為國(guó)家公事而背離了我歸鄉(xiāng)的意愿,我與家鄉(xiāng)的隔絕遠(yuǎn)超過(guò)了商星與參星(之間的距離)。
4。
昔往鸧鹒鳴,今來(lái)蟋蟀吟。
當(dāng)初離家時(shí)黃鸝鳥(niǎo)歡快地鳴叫,如今卻只聽(tīng)見(jiàn)蟋蟀凄涼地低吟。
5。
人情懷舊鄉(xiāng),客鳥(niǎo)思故林。
人天生就眷戀著舊日的家鄉(xiāng),離巢的鳥(niǎo)兒總是思念曾經(jīng)棲息的樹(shù)林。
6。
師涓久不奏,誰(shuí)能宣我心!
師涓那樣善于彈琴表意的人已長(zhǎng)久不再?gòu)椬?,如今又有誰(shuí)能宣泄我內(nèi)心的情感!
……
全譯:
北風(fēng)呼嘯,吹動(dòng)著秋日的衰草,邊地的駿馬也涌起思?xì)w之心。
為何我長(zhǎng)久地與家鄉(xiāng)分離,時(shí)光荏苒,竟不知不覺(jué)到了如今?
只因王命在身,讓我背離了歸鄉(xiāng)的心愿,我與家鄉(xiāng)的距離,比商星和參星還要遙遠(yuǎn)。
當(dāng)年離家時(shí),黃鸝鳥(niǎo)歡快啼鳴,如今歸來(lái),卻只聽(tīng)到蟋蟀哀吟。
人都會(huì)眷戀自己的故鄉(xiāng),就像離巢的鳥(niǎo)兒思念舊林。
師涓那樣善于用音樂(lè)表達(dá)心聲的人已很久不出現(xiàn)了,又有誰(shuí)能傾訴我此刻的心情!