人生瀛海內(nèi),忽如鳥(niǎo)過(guò)目。
-
翻譯:人生在這廣闊的天地之間,就如同鳥(niǎo)兒從眼前一飛而過(guò)般短暫。
5。
川上之嘆逝,前修以自勖。
-
翻譯:如同孔子在河邊感嘆時(shí)光的流逝,前代的賢達(dá)以此來(lái)自我勉勵(lì),我也一樣。
6。
逝者豈長(zhǎng)生,亦去荊與棘。
-
翻譯:逝去的人又怎么能夠長(zhǎng)生不老呢,他們同樣也是經(jīng)歷了人生的艱難險(xiǎn)阻才離去。
7。
愿言捐雜慮,攜手同所欲。
-
翻譯:希望能夠拋開(kāi)各種繁雜的思緒,與志同道合之人一起去追求心中所向往的事物。
……
全譯:
清晨,飄飛的細(xì)雨紛紛灑落在幽蘭之上,點(diǎn)點(diǎn)輕露悠然棲附于叢叢秋菊之間。
龍蛇已然蟄伏,溫?zé)嶂畾庵饾u凝聚,天空顯得格外高遠(yuǎn),世間萬(wàn)物一片肅殺。
柔弱的枝條不會(huì)再度開(kāi)花結(jié)果,嬌艷的花朵凋謝后難再吐露芬芳。
人生于這茫茫天地之間,短暫得恰似鳥(niǎo)兒從眼前一掠而過(guò)。
正如孔子在河畔感嘆時(shí)光如流水般消逝,前代的賢達(dá)之士以此自勉,我亦如此。
逝去的人哪能長(zhǎng)生不死?他們同樣要?dú)v經(jīng)人生的艱難坎坷。
但愿能拋開(kāi)種種雜念,與志同道合者攜手追尋心中所愿。