字詞解析:“佳人”在這里并非單純指美麗的女子,而是指代詩人所期盼的知音,那些與他志同道合、能夠理解他內(nèi)心世界的人?!安淮妗泵鞔_表示這樣的知音并不在身邊,詩人面臨著知音缺席的現(xiàn)實。“能不永嘆”,“能不”以反問的形式加強語氣,“永嘆”表示長久地嘆息,突出詩人內(nèi)心的無奈和遺憾之情。
-
情感總結(jié)與強化:這兩句詩是對全詩情感的總結(jié)與強化。詩人在前面表達了孤獨、對知音的向往和贊美之后,最終面對知音不存的現(xiàn)實,發(fā)出深深的嘆息。這種嘆息不僅僅是對當下孤獨處境的無奈,更是對人生中知音難覓的感慨。詩人渴望與知音分享生活的美好、精神的追求,但現(xiàn)實卻讓他失望,這種強烈的情感落差通過“能不永嘆”得到了淋漓盡致的體現(xiàn),使整首詩的情感達到了高潮,讓讀者深刻感受到詩人內(nèi)心的痛苦與無奈。
……
句譯:
閑夜肅清,朗月照軒
譯:寧靜的夜晚,空氣清爽,萬籟俱寂,明朗的月光灑落在軒窗前。
微風動袿,組帳高褰
譯:微風輕輕拂來,吹動了衣裳的前襟,華麗的帷帳高高地懸掛著。
旨酒盈樽,莫與交歡
譯:甘醇的美酒斟滿了酒杯,卻沒有人與我一同歡樂暢飲。
鳴琴在御,誰與鼓彈
譯:琴就擺在面前,隨時可以彈奏,可又有誰能與我一起撫琴呢?
仰慕同趣,其馨若蘭
譯:我傾慕那些志同道合的人,他們的品德如蘭花般芬芳高潔。
佳人不存,能不永嘆
譯:可惜這樣的知音并不在身邊,叫我怎能不長久地嘆息呢!
……
全譯:
靜謐的夜,清爽安寧,朗朗明月,映照軒欞。
微風輕拂,衣袂飄動,華美的帳幕,高高掛起。
甘美的酒,盈滿酒杯,卻無人與我,共享歡意。
琴兒已備好,置于身前,又有誰能與我,共奏琴音?
我傾慕那志趣相投之人,他們的品德,如蘭般芳馨。
可嘆那知音之人不在身旁,叫我怎能不,長久悲嘆!