4。
愿君蘭夜飲,佳人時(shí)宴息
-
解析:
“愿君蘭夜飲”,“蘭夜”原指七夕之夜,后常用來(lái)指代美好的夜晚。詩(shī)人在這里祝愿君子能在這樣美好的夜晚盡情飲酒作樂(lè),享受生活的樂(lè)趣。“佳人時(shí)宴息”,則希望佳人也能適時(shí)地宴飲、休息?!凹讶恕蓖ǔV该利惖呐?,此句與上句一起,描繪出一幅美好、和諧的宴飲休憩畫面。這不僅表達(dá)了對(duì)使用席子之人的美好祝福,還將席子融入到這種溫馨愜意的生活場(chǎng)景之中,使席子成為美好生活的象征。同時(shí),以祝愿結(jié)尾,升華了詩(shī)歌的主題,從單純對(duì)席子的描寫,延伸到對(duì)美好生活的向往與期許,展現(xiàn)出一種人文關(guān)懷,讓整首詩(shī)充滿了溫情與希望。
……
句譯:
1。
照日汀洲際,搖風(fēng)淥潭側(cè):席子處在陽(yáng)光朗照的汀洲邊際,于清風(fēng)輕拂的綠潭一側(cè)。
2。
雖無(wú)獨(dú)繭輕,幸有青袍色:它雖不像獨(dú)繭絲織就的那般輕盈,所幸有著如青袍一樣的色澤。
3。
羅袖少輕塵,象床多麗飾:使用席子之人的羅袖很少沾染塵埃,搭配的象牙床有著諸多華麗裝飾。
4。
愿君蘭夜飲,佳人時(shí)宴息:愿君子在美好的夜晚盡情飲酒,佳人也能適時(shí)宴飲安歇。
……
全譯:
席子置于陽(yáng)光傾灑的汀洲邊緣,在清風(fēng)輕拂的綠潭之畔搖曳。
它雖沒(méi)有獨(dú)繭絲織物那般輕盈,所幸有著如青袍般的色澤。
使用席子之人的羅袖纖塵不染,旁邊的象牙床裝飾得華麗非常。
愿君子在美好的夜晚暢快飲酒,佳人也能適時(shí)地宴飲與休憩。
喜歡詩(shī)詞一萬(wàn)首請(qǐng)大家收藏:()詩(shī)詞一萬(wàn)首