“但歌”表明僅僅是有人開(kāi)始唱歌。然而,這歌聲卻有著非凡的魔力,使得“云不去”。此句運(yùn)用了夸張的修辭手法,云彩在天空中本是隨風(fēng)飄蕩的自然之物,卻仿佛被歌聲吸引,停留下來(lái)傾聽(tīng)。這種夸張的描寫(xiě),極言歌聲的美妙動(dòng)聽(tīng),具有令人難以抗拒的魅力,連天上自由自在的云彩都為之駐足。通過(guò)這種側(cè)面烘托的方式,從一個(gè)獨(dú)特的角度展現(xiàn)了歌聲的強(qiáng)大感染力,讓讀者能夠感受到歌聲的悠揚(yáng)婉轉(zhuǎn)和動(dòng)人心弦,激發(fā)讀者對(duì)歌聲具體模樣的想象。
4。
含吐有余香
-
解析:
“含吐”形象地描繪出歌聲從歌唱者口中發(fā)出,在空中傳播的動(dòng)態(tài)過(guò)程。而“有余香”則運(yùn)用了通感的修辭手法,通感是將不同感官的感覺(jué)相互溝通、挪移,把聽(tīng)覺(jué)上的歌聲轉(zhuǎn)化為嗅覺(jué)上可感知的香氣。這里說(shuō)歌聲仿佛帶有一種特殊的香氣,在空氣中彌漫開(kāi)來(lái),即使歌聲結(jié)束后,仍有余香留存。這不僅突出了歌聲的美妙悠長(zhǎng),如同芬芳的香氣一樣,給人留下深刻而持久的印象,還進(jìn)一步豐富了讀者對(duì)歌聲的感受,使讀者仿佛能“聞”到歌聲的美妙,從多個(gè)感官維度提升了詩(shī)歌的藝術(shù)表現(xiàn)力,營(yíng)造出一種令人回味無(wú)窮的藝術(shù)境界。
……
句譯:
1。
七彩紫金柱:有著七種色彩的紫金打造而成的柱子。
2。
九華白玉梁:閃耀著諸多華彩的白玉制成的房梁。
3。
但歌云不去:只要一唱起歌,連云彩都被吸引而停留下來(lái)。
4。
含吐有余香:歌聲含著芬芳吐露出來(lái),久久還留存著香氣。
……
全譯:
有著七種色彩的紫金打造而成的柱子,閃耀諸多華彩的白玉制成房梁。
只要歌聲響起,云彩都被吸引停留。
歌聲吐露,仿佛帶著芬芳,久久留香。
喜歡詩(shī)詞一萬(wàn)首請(qǐng)大家收藏:()詩(shī)詞一萬(wàn)首