翻譯:(嘯聲)超越了《韶》《夏》《咸池》這些經(jīng)典之樂,更不用說與《鄭》《衛(wèi)》之樂的區(qū)別了。
25。
于時綿駒結(jié)舌而喪精,王豹杜口而失色。虞公輟聲而止歌,寧子斂手而嘆息。
-
翻譯:這時,綿駒舌頭打結(jié),失去精神;王豹閉上嘴巴,大驚失色;虞公停止唱歌;寧子收起手,發(fā)出嘆息。(綿駒、王豹、虞公、寧子皆為古代善歌者)
26。
鐘期棄琴而改聽,尼父忘味而不食。百獸率儛而拚足,鳳皇來儀而拊翼。
-
翻譯:鐘子期放下琴轉(zhuǎn)而聆聽(嘯聲),孔子像欣賞《韶》樂一樣忘記肉味,吃不下飯。百獸聽到嘯聲,都跟著起舞,拍打腳掌;鳳凰也飛來,拍打著翅膀。
27。
乃知長嘯之奇妙,蓋亦音聲之至極。
-
翻譯:由此可知長嘯的奇妙之處,它大概是聲音藝術(shù)的極致表現(xiàn)了。
……
全譯:
有一位超凡脫俗的公子,生性奇特,喜好與眾不同之事。他傲對塵世,忘卻榮華,決然摒棄世間瑣事。公子追慕古代賢人的高潔,常常陷入悠遠的思索。他意欲登上箕山以堅守高尚氣節(jié),浮游滄海以暢抒自由志向。
于是,公子邀請友人,召集志同道合者。他們精心探究生命的奧秘,鉆研道德的深邃玄理。公子憐憫世俗之人尚未領(lǐng)悟真諦,唯有自己超然物外,率先覺醒。他嫌惡世間道路的狹隘艱難,仰望廣闊天空,以高遠之姿前行。公子遠離世俗,超脫自身,而后滿懷豪情地引吭長嘯。
彼時,夕陽西斜,余暉灑落在蒙汜之地。公子與友人攜手漫步,悠然且略帶徘徊。公子朱唇輕啟,發(fā)出奇妙之音,皓齒微張,激揚哀傷之調(diào)。嘯聲抑揚頓挫,暗暗流轉(zhuǎn),氣息激昂,蓬勃升起。黃鐘宮音與清角之音和諧相協(xié),商音、羽音與流動的徵音相互交織。
這嘯聲仿佛能令云朵在高遠的太清之境飄蕩,能匯聚萬里長風(fēng)。曲調(diào)終了,聲音消散,而余韻仍讓人玩味不盡。此乃自然天成的絕妙之音,絕非絲竹樂器所能模擬。
正因如此,這聲音無需借助外物發(fā)聲,只需憑借自身,通過內(nèi)心駕馭氣息。嘴唇微動便成曲調(diào),開口發(fā)聲自成旋律。因外界事物觸發(fā)感受,隨性而歌,隨感而吟。嘯聲宏大卻不渾濁,細微卻不低沉。論清脆激越,勝過竽笙;論優(yōu)美溫潤,超越瑟琴。
其玄妙之處,足以通神靈、悟靈性;其精微之處,能夠窮幽深、測奧秘。它能收斂《激楚》般過度的哀傷,節(jié)制《北里》似的奢靡放縱。它仿佛能在炎旱時帶來洪災(zāi)以解困境,在陽氣過盛時轉(zhuǎn)為重陰以調(diào)陰陽。
若登上高臺極目遠眺,打開雕飾精美的軒窗縱情遠望。公子感慨激昂,仰天鼓掌,昂首發(fā)出悠長嘹亮的嘯聲。這嘯聲時而舒緩放縱,繼而自行收斂;時而迂回徘徊,轉(zhuǎn)而再次奔放。時而輕柔纖弱,如柳枝般柔曲;時而澎湃洶涌,似奔馬般雄壯。有時如郁悶之氣橫鳴,又似滔滔流水干涸;有時聲音凜冽高遠,清朗流暢。蓬勃的氣息洶涌而出,各種聲音繽紛交錯。如烈烈風(fēng)聲揚起,又如啾啾鳥鳴作響。
這嘯聲仿若胡馬在北風(fēng)中長聲嘶鳴,思念遠方;又似鴻雁帶著幼雛,在沙漠中齊聲鳴叫。故而,它能依據(jù)不同的形態(tài)創(chuàng)造聲音,根據(jù)不同的事物營造曲調(diào),對各種事物的反應(yīng)無窮無盡,時機一到,聲音即刻發(fā)出。嘯聲悲憤抑郁時如水流激蕩,連綿不絕時如云氣相連。似分離又似聚合,像要斷絕卻又繼續(xù)響起。
這嘯聲仿佛能使風(fēng)神飛廉在幽深的隧洞中擊鼓,引得猛虎在山谷中回應(yīng);能讓南箕星在天空中移動,清涼的疾風(fēng)振動高大的樹木。它可以驅(qū)散積聚的沉悶之氣,播撒清揚,蕩滌塵埃霧氣的污濁。甚至還能調(diào)節(jié)陰陽,使之和諧,改變不良的風(fēng)俗。
又或漫步于崇山峻嶺,攀登高峻山峰。臨于巖邊,眺望川流。坐在巨石之上,以清泉漱口。身下鋪墊著繁茂的皋蘭,頭頂遮蔽著修長翠竹的婀娜陰影。公子于此吟詠并發(fā)出嘯聲,聲音連綿不絕,相互連接。借此抒發(fā)長久積蓄的憂思煩悶,振奮長久郁結(jié)的纏綿情思。心靈得以滌蕩,擺脫世俗牽累,志向超脫塵世,飄飄然有出世之感。
至于這嘯聲,還能模擬金屬、皮革制成的樂器之聲,效法陶土、匏瓜制成的樂器之音。眾多聲音紛繁奏響,像笳又像簫。聲音宏大響亮,震響深沉,訇然嘈雜。吹出徵音,能讓隆冬變得溫暖如春日蒸騰;吹出羽音,能使盛夏嚴(yán)霜降臨,萬物凋零;吹出商音,會讓春天降下秋雨;吹出角音,能使山谷之風(fēng)刮起,樹枝鳴響。
嘯聲韻律不固定,曲調(diào)無定式。聲音行進卻不流于浮滑,停止時也不顯得滯澀。隨著嘴唇的動作發(fā)出,借著口中氣息傳向遠方。聲音美妙婉轉(zhuǎn),余音流轉(zhuǎn),激越清脆且凌厲。這確實是自然間最為美妙的聲音,獨特非凡,冠絕于世。它超越了《韶》《夏》《咸池》等經(jīng)典之樂,更與《鄭》《衛(wèi)》之樂有著天壤之別。
此時,像綿駒這般善歌者也舌頭打結(jié),失去精神;王豹閉上嘴巴,大驚失色;虞公停止歌唱;寧子收起手,發(fā)出嘆息。鐘子期聽聞,放下琴轉(zhuǎn)而聆聽;孔子聽后,如聞《韶》樂般忘記肉味,食不知味。百獸聞之,皆隨之起舞,歡快地拍打腳掌;鳳凰也翩然而至,振翅相和。
由此可知,長嘯的奇妙之處,堪稱聲音藝術(shù)的極致表現(xiàn)。