……
句譯:
1
游目四野外,逍遙獨延佇。
我放眼向四野之外眺望,看似悠然自在,卻獨自長久佇立。
2
蘭蕙緣清渠,繁華蔭綠渚。
蘭草和蕙草沿著清澈的水渠生長,繁茂的花朵蔭蔽著綠色的小洲。
3
佳人不在茲,取此欲誰與?
心愛的佳人不在這里,即便采摘這些(蘭蕙)又能送給誰呢?
4
巢居知風(fēng)寒,穴處識陰雨。
在巢中居住的鳥兒深知風(fēng)寒的滋味,在洞穴生活的動物能察覺陰雨的來臨。
5
不曾遠(yuǎn)別離,安知慕儔侶?
沒有經(jīng)歷過長久的分離,又怎會懂得對伴侶深深的渴慕之情呢?
……
全譯:
我將目光盡情地投向廣袤四野之外,表面上看似悠然閑適、無拘無束,實則形單影只,獨自久久地佇立在那里,不知心中在期盼著什么,又仿佛在迷茫中尋覓著慰藉。
沿著那清澈見底的水渠邊緣,蘭草與蕙草郁郁蔥蔥地蔓延生長,它們肆意綻放著繁花,開得絢爛奪目。繁茂的花枝相互交織,形成了一片濃密的樹蔭,溫柔地籠罩著水中那綠意盎然的小洲,宛如一幅詩意的畫卷,寧靜而美好。
然而,我心中深深眷戀的佳人此刻卻并不在我身旁。面對著眼前如此美好的蘭蕙,我不禁心生悵惘:就算我滿心歡喜地將它們采摘下來,這份美好又能與誰一同分享呢?沒有佳人相伴,這一切的美景似乎都失去了原本的意義,只徒增我內(nèi)心的失落與孤寂。
你看,在高樹枝頭筑巢而居的鳥兒,每當(dāng)寒風(fēng)吹過,便能真切地感受到那份徹骨的寒冷;在地下洞穴棲息生活的動物,憑借著本能,能夠敏銳地察覺到陰雨天氣即將來臨。它們因所處的特定環(huán)境,對自然的變化有著深刻的感知。
同樣的道理,倘若不曾親身經(jīng)歷與佳人的長久分離之苦,又怎么能夠深切體會到如今對她那如饑似渴的思念與眷戀呢?這種因分離而生出的對伴侶的強烈渴慕,只有在經(jīng)歷過后,才懂得其中滋味是這般刻骨銘心。