-
深層含義:此句直接抒發(fā)了詩人因知音難覓而產(chǎn)生的痛苦與無奈,反映出他對(duì)理想人際關(guān)系和精神契合的執(zhí)著追求。
……
句譯:
閑夜肅清,朗月照軒
譯:寧?kù)o的夜晚,空氣清新,一片寂靜,明朗的月光灑照在軒窗之上。
微風(fēng)動(dòng)袿,組帳高褰
譯:微風(fēng)輕輕拂來,吹動(dòng)了我的衣裳下擺,華麗的帷帳高高地被卷起。
旨酒盈樽,莫與交歡
譯:甘美的酒漿斟滿了酒杯,卻沒有人與我一同歡樂暢飲。
鳴琴在御,誰與鼓彈?
譯:琴就安放在面前,可又有誰能與我一起彈奏呢?
仰慕同趣,其馨若蘭
譯:我傾慕那些與我志趣相投的人,他們的品德如同蘭花般芬芳。
佳人不存,能不永嘆!
譯:可惜這樣的知音并不在身邊,又怎能不讓我長(zhǎng)久地嘆息呢!
……
全譯:
靜謐的夜啊,安寧肅清,明朗的月光,傾灑于軒欞。
微風(fēng)輕柔,撩動(dòng)我的衣角,精美的帷帳,高高地卷挑。
香醇的美酒,盛滿了酒樽,卻無人與我,共享這歡欣。
琴兒就擺在眼前,可又有誰,與我共撫琴弦?
我傾慕那志趣相投之人,他們的美好如蘭花般芳芬。
然而這般佳人已不在身畔,叫我怎能不深深長(zhǎng)嘆!