風(fēng)蕭瑟而并興,天慘慘而無色。
風(fēng)聲蕭瑟四處興起,天空暗淡無光。
16。
獸狂顧以求群,鳥相鳴而舉翼。
野獸驚恐地回頭張望尋找同伴,鳥兒相互鳴叫著展翅高飛。
17。
原野闃其無人,征夫行而未息。
原野寂靜無人,征人卻還在不停地行走。
18。
心凄愴以感發(fā),意忉怛而憯惻。
我的內(nèi)心因感懷而凄愴,思緒悲痛而哀傷。
19。
循階除而下降,氣交憤于胸臆。
我沿著臺(tái)階向下走,憤懣之氣在心中交織。
20。
夜參半而不寐,悵盤桓以反側(cè)。
半夜了我還睡不著,惆悵地在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
……
全譯:
我投身于吳國的事務(wù),在長江之畔豎起軍旗?;诖?,我創(chuàng)作了這篇賦,故而文辭多帶有楚地的韻味。
這座樓拔地而起,獨(dú)具風(fēng)姿,實(shí)乃天地靈秀匯聚之所。它的層層架構(gòu)氣勢雄偉,高聳險(xiǎn)峻,仿佛與天際相接,盡顯秀麗與巍峨。飛檐向四方伸展,幾乎與蒼穹相連。
憑臨南面的軒窗,滿目皆是盎然春意;轉(zhuǎn)身向西眺望,視野開闊無邊。荊山巍峨聳立,漢水蜿蜒流淌。觀覽此樓所處之地,地勢開闊、敞亮,世間罕有可比之處。然而,這里縱然美麗,卻并非我的家鄉(xiāng),又怎能讓我稍作停留?
我身逢這紛繁艱難的世道,被無盡的憂慮深深籠罩。不禁感嘆《黍離》中對周朝衰敗的哀傷,悲嘆《麥秀》里對殷墟荒蕪的感慨。時(shí)光匆匆流逝,可期盼的太平盛世卻遙遙無期。
我期望國家的政治能夠清平,好讓我在廣闊的天地間施展抱負(fù)。我擔(dān)心自己如同匏瓜,空自懸掛而不被任用;又害怕像那淘凈的井水,無人汲取享用。
我在樓上徘徊踱步,不知不覺間,白日已然西沉。秋風(fēng)蕭瑟,同時(shí)興起,天空變得昏暗無光。野獸驚慌地回頭尋找同伴,鳥兒相互鳴叫著振翅高飛。原野寂靜,不見行人,唯有征夫仍在匆匆趕路。
此情此景,令我心中涌起凄愴之感,內(nèi)心悲痛萬分。我順著臺(tái)階緩緩而下,憤懣之氣在胸膛中交織翻涌。直至半夜,我依舊無法入眠,滿心惆悵,在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè)。