句譯:
1。
車遙遙兮馬洋洋,追思君兮不可忘。
車兒漸行漸遠啊馬兒悠悠游蕩,我追念思念你啊一刻也不能忘。
2。
君安游兮西入秦,愿為影兮隨君身。
你安心地游歷啊向西進入秦地,我多么希望化作影子啊跟隨你身旁。
3。
君在陰兮影不見,君依光兮妾所愿。
你要是處在陰暗處啊影子就隱沒不見,你若能靠近光亮啊就是我的心愿。
4。
車遙遙兮馬洋洋,君游東兮妾在西。
車兒漸行漸遠啊馬兒悠悠游蕩,你在東邊游歷啊我卻在西邊守望。
5。
發(fā)皓齒兮歌《九秋》,斂袂正襟兮君聞否?
我張開潔白的牙齒啊唱起《九秋》之歌,整理衣袖端正衣襟啊你可會聽到?
6。
愿君見影兮憶妾心,妾為此歌兮何時聞?
希望你看到影子啊能想起我的心意,我為你唱這首歌啊你何時能聽到?
……
全譯:
那遠行的車兒啊路途遙遙,拉車的馬兒啊自在游蕩。我滿心追念思慕你啊,這份深情實在難以遺忘。
你安然地一路西行,朝著秦地而去。我多么希望能化作影子,時刻伴隨在你身旁。
當你身處陰暗之處,影子便無法顯現(xiàn);只愿你能常依光亮,這是我衷心的期望。
那遠行的車兒啊路途遙遙,拉車的馬兒啊自在游蕩。你在東邊暢快遨游,而我卻獨在西邊神傷。
我輕啟皓齒,唱起《九秋》悲歌,端正衣襟、斂袖而歌,不知遠方的你能否聽見?
希望你看到影子,就能憶起我的深情;我為你唱了這首歌,又不知你何時才能聽見?