-
解析:“曖然”營造出一種溫暖、美好的氛圍,這或許是詩人在想象亡妻在陰間美好生活時(shí)所感受到的。然而,“時(shí)將罷”表明這種美好的想象即將結(jié)束,回歸到現(xiàn)實(shí)之中?!芭R風(fēng)返故居”描繪出詩人迎著風(fēng),獨(dú)自回到曾經(jīng)與妻子共同居住的故居。此時(shí),故居依舊,但妻子已不在,這種從美好想象到殘酷現(xiàn)實(shí)的落差,強(qiáng)烈地烘托出詩人內(nèi)心的孤獨(dú)、哀傷與對(duì)亡妻深深的眷戀。全詩在這種物是人非的悲痛中結(jié)束,將詩人的悼亡之情推向了高潮。
句譯
1。
二妃麗瀟湘,一有乍一無:娥皇女英美麗的身影在瀟湘之地出沒,時(shí)而出現(xiàn)時(shí)而隱沒。
2。
佳人承云氣,無下此幽都:我的妻子承接云氣,去往了那幽深的陰間。
3。
當(dāng)追帝女跡,出入泛靈輿:她應(yīng)追隨娥皇女英的蹤跡,乘坐靈車自由出入。
4。
掩映金淵側(cè),游豫碧山隅:在金色深淵旁身影若隱若現(xiàn),在碧綠山間悠然游玩。
5。
曖然時(shí)將罷,臨風(fēng)返故居:暖意漸漸消散,我迎著風(fēng)回到舊居。
全譯
娥皇與女英,美麗的身影在瀟湘一帶出沒,時(shí)而清晰可見,時(shí)而又悄然隱沒。
我那逝去的妻子,仿若承接云氣,去往了幽深的陰曹地府。
她應(yīng)是追隨娥皇女英的蹤跡,乘坐著靈車自由地來來往往。
她的身影在金色的深淵旁若隱若現(xiàn),在碧綠的山間悠然地游逛。
這般溫暖而美好的想象即將結(jié)束,我迎著風(fēng),獨(dú)自回到曾經(jīng)與她共住的舊居。