13。
若使明鏡前兮,碎孤鴈之錦翼。
-
翻譯:仿佛在明鏡前,看到自己如同孤雁般,錦翼破碎。
14。
乃為詩(shī)曰:‘曲臺(tái)歌未徒,黃壤哭已親,玉玦歸無(wú)色,羅衣會(huì)成塵。驕才雄力君何怨,徒念薄命之苦辛。’
-
翻譯:于是作詩(shī)道:“在曲臺(tái)的歌聲還沒(méi)有消失,卻已面臨死亡般的悲傷,玉玦歸還時(shí)已失去光彩,羅衣終究會(huì)化為塵土。埋怨君王的雄才又有何用,只能感嘆自己命運(yùn)的悲慘與辛苦。”
全譯
漢代留有相關(guān)記載,卻不見(jiàn)具體文章。我為蕙草的凋零而悲泣,憐惜美人遲暮的凄涼,故而作此辭賦。
她來(lái)自趙國(guó)東部,到漢宮獻(xiàn)舞。宮中瑤臺(tái)玉階,金玉羅列,她身姿如桂枝在風(fēng)中婀娜。
白色的墻壁,翠綠的樓閣,明月徒然灑下秋光。她的歌聲戛然而止,徒增傷感與哀愁。
清晨,露水未干,君王起身更衣。她侍奉在君王的車(chē)駕旁,車(chē)駕高聳入云,她如彩霞般隨侍兩側(cè)。
她祈愿與君王的感情堅(jiān)如南山,毫無(wú)罅隙,盼望著能與君王同生共死。
然而不久后,她失了寵,其他女子取而代之。君王對(duì)她不再憐惜,視她如草芥,曾賞賜的金銀也棄之如敝履。
宮廷的大門(mén)已然緊閉,宮門(mén)漸生荒蕪。青苔布滿(mǎn)銀色的樓閣,門(mén)扉開(kāi)合艱難;蛛網(wǎng)盤(pán)繞在玉梯之上,梯上空無(wú)一人。
她獨(dú)自熬過(guò)了無(wú)數(shù)寒冬,與君王分居多年。她傷心欲絕,感覺(jué)靈魂都已耗盡,甚至害怕死后墳頭連松柏都沒(méi)有。
她渴望在晚年能回到故鄉(xiāng),享受最后的時(shí)光,這也算是君王給她的一點(diǎn)余恩。離開(kāi)柏梁臺(tái)時(shí),她淚濕衣袖,走出桂苑時(shí),眉頭緊鎖。
再次望向朱紅色的宮殿,又一日暮降臨。撫摸著昔日作為嬪妃的華服,心中滿(mǎn)是迷茫。
于是,她埋怨宮廷的阻隔,惆悵平原的渺茫無(wú)盡。霜?dú)饪M繞著衣衫,蘆葦透著寒意,風(fēng)卷著車(chē)輪,夕陽(yáng)漸漸西斜。
她駕車(chē)前行,心中思念著故鄉(xiāng)趙國(guó),卻無(wú)法回頭。馬兒似乎也眷戀著漢宮,未曾停歇。她對(duì)著遠(yuǎn)處形態(tài)各異的山峰哭泣,望著天邊斑駁的浮云。
就好像站在明鏡前,看到自己如同孤雁般,錦翼破碎。
于是作詩(shī)道:“曲臺(tái)的歌聲仿佛還在耳畔,卻已如身處黃泉般哀傷。歸還的玉玦失去了光澤,羅衣也終將化為塵土。埋怨君王的權(quán)勢(shì)又有何用,只能徒嘆自己命苦辛酸?!?/p>