“清露下羅衣”,清冷的露珠悄然落下,滴在女子的羅衣之上。“清露”不僅點(diǎn)明了秋夜的清冷,更增添了一種凄清的氛圍,露珠的冰冷仿佛滲透到女子的心底,進(jìn)一步烘托出她內(nèi)心的孤寂與凄涼?!扒镲L(fēng)吹玉柱”,秋風(fēng)輕輕吹拂著玉柱,“玉柱”在這里可能指代琴瑟等弦樂器上的弦柱,秋風(fēng)拂過,發(fā)出細(xì)微聲響,在寂靜的秋夜中,這聲音更顯寂寥。此句通過對(duì)清露和秋風(fēng)這兩種自然景象的描寫,營造出一種清冷、孤寂的環(huán)境氛圍,以景襯情,使女子的愁緒在這樣的氛圍渲染下愈發(fā)濃郁,仿佛愁緒也隨著秋風(fēng)蔓延開來。
本小章還未完,請(qǐng)點(diǎn)擊下一頁繼續(xù)閱讀后面精彩內(nèi)容!
5。
流陰稍已多,馀光亦難取
-
解析:
“流陰”指流逝的光陰,“稍已多”表明時(shí)間已經(jīng)過去很久,暗示女子在七夕之夜獨(dú)自思念丈夫,已度過漫長時(shí)光。隨著時(shí)間的推移,夜越來越深,七夕這個(gè)本應(yīng)充滿美好期待的夜晚即將過去。“馀光亦難取”,“馀光”指剩下的時(shí)光,即使剩下的時(shí)間,女子也覺得難以好好把握、利用。此句表面上是對(duì)時(shí)間流逝的感嘆,實(shí)則表達(dá)出女子因丈夫未歸,內(nèi)心充滿失落與無奈,覺得未來的時(shí)光也如同這即將消逝的七夕夜一樣,難以給她帶來真正的快樂和滿足,進(jìn)一步升華了女子內(nèi)心的憂愁情緒,以及對(duì)未來生活的迷茫與無奈。
……
句譯:
1。
代馬秋不歸,緇紈無復(fù)緒:丈夫遠(yuǎn)在代地,即便秋日已至仍未歸來,女子因此對(duì)整理衣物毫無興致。
2。
迎寒理衣縫,映月抽纖縷:女子迎著秋寒開始整理衣服準(zhǔn)備縫制,借著月光抽出纖細(xì)的絲線。
3。
的皪愁睇光,連娟思眉聚:女子目光明亮,其中卻滿含憂愁,因深深思念,秀眉微微攢聚在一起。
4。
清露下羅衣,秋風(fēng)吹玉柱:清冷的露珠悄然落下,滴在女子的羅衣上,秋風(fēng)吹拂著弦樂器的玉柱。
5。
流陰稍已多,馀光亦難取:時(shí)光已經(jīng)流逝了不少,剩下的時(shí)光女子也覺得難以好好把握利用。
……
全譯:
丈夫前往代地,秋日已至仍未歸還,我心亂如麻,再無心思打理衣物。
迎著秋寒,我開始整理衣縫,借著月光,抽出纖細(xì)的絲線。
我目光明亮,卻滿是憂愁,因思念,秀眉微微蹙聚。
清冷的露珠,滴落在羅衣之上,秋風(fēng)輕輕吹拂著弦樂器的玉柱。
流逝的光陰已然不少,剩余的時(shí)光,也難以把握珍惜。
喜歡詩詞一萬首請(qǐng)大家收藏:()詩詞一萬首