怎會不擔心他沒有冬衣的苦寒,只知道自己身著狐裘的溫暖。
5。
日暗牛羊下,野雀滿空園
天色漸暗牛羊紛紛下山,野雀飛滿空蕩蕩的庭院。
6。
孟冬寒風起,東壁正中昏
初冬時節(jié)寒風颼颼刮起,東壁星正好在天空中昏暗不明。
7。
朱火獨照人,抱景自愁怨
紅紅的燭火孤獨照著她,她抱著自己的影子獨自憂愁哀怨。
8。
誰知心曲亂,所思不可論
有誰能知道她內(nèi)心思緒紛亂,她所思念的情感無法言說。
……
全譯:
有一位思婦登上高高的樓臺,長久地倚靠在華麗的欄桿旁,心中滿是對遠方人的深切懷想。
她試圖撥弄琴弦,卻因心思煩亂而無法彈奏出完整的曲子,只能用哀傷的歌聲傾訴內(nèi)心痛苦的話語。
她留在家鄉(xiāng)的江邊,每日操持著家務,而她的丈夫卻遠在雁門戍守邊關(guān)。
她怎能不擔憂丈夫在那邊缺少冬衣忍受苦寒,自己卻只能感受到身上狐裘的溫暖。
太陽漸漸西沉,天色變得昏暗,牛羊都紛紛下山回家,空蕩蕩的園子里滿是亂飛的野雀。
初冬的寒風呼呼地刮起來,天空中,東壁星也正漸漸變得昏暗。
屋內(nèi),紅紅的燭火孤獨地照著她,她只能抱著自己的影子,獨自憂愁哀怨。
又有誰能知道她內(nèi)心的思緒早已紛亂如麻,她對遠方人的思念之情實在是難以用言語來表述啊。