2。
陽春妖冶二三月,從風簸蕩落西家:
-
翻譯:在那艷麗美好的二三月陽春時節(jié),(這棵樹上的花)隨著風飄飄蕩蕩,落到了西家。
3。
西家思婦見悲惋,零淚沾衣?lián)嵝膰@:
-
翻譯:西家的思婦見到落花,滿心悲傷惋惜,眼淚一滴滴落下,沾濕了衣裳,她撫摸著胸口不住嘆息。
4。
初送我君出戶時,何言淹留節(jié)回換:
-
翻譯:當初送我丈夫出門的時候,他哪曾說過會在外長久停留,以至于季節(jié)都已變換。
5。
床席生塵明鏡垢,纖腰瘦削發(fā)蓬亂:
-
翻譯:床上的席子已落滿灰塵,明鏡也布滿污垢,(因思念)我的腰肢變得纖細瘦弱,頭發(fā)也凌亂蓬松。
6。
人生不得恒稱意,惆悵徙倚至夜半:
-
翻譯:人生在世不能總是稱心如意,我滿心惆悵,徘徊踱步一直到半夜。
……
全譯:
庭院之中有五株桃樹,其中一株最早綻放芳華。
在那陽春二三月,景色艷麗迷人之時,這株桃樹的花兒隨風飛舞,飄落到了西家。
西家那滿懷思念的婦人見到這落花,心中滿是悲傷與惋惜,淚水潸然,沾濕了衣裳,她手撫胸口,不住地嘆息。
回想起當初送我夫君出門之時,他何曾說過會在外長久逗留,以至于季節(jié)都已悄然變換。
如今家中,床席布滿灰塵,明鏡也蒙了污垢,而我因思念身形消瘦,腰肢纖細,頭發(fā)更是凌亂蓬松。
唉,人生在世,哪能總是事事如意,我滿心惆悵,在屋中徘徊踱步,一直到了夜半時分。