臨途未及引,置酒慘無(wú)言:
即將踏上前行的路途,還沒(méi)來(lái)得及舉杯餞行,擺下酒宴,眾人卻都因凄慘而默默無(wú)言。
11。
隱憫徒御悲,威遲良馬煩:
我內(nèi)心憐憫,車(chē)夫和侍從也滿(mǎn)懷悲傷,道路迂回漫長(zhǎng),連良馬都疲憊不堪。
12。
游役去芳時(shí),歸來(lái)屢徂愆:
離家遠(yuǎn)游服役,錯(cuò)過(guò)了美好的時(shí)光,歸來(lái)的日期卻又常常延誤。
13。
蓬心既已矣,飛薄殊亦然:
我的心已如飛蓬般漂泊無(wú)定,就如同那飛動(dòng)的草木一樣,身不由己。
……
全譯:
我更換好出使的服飾,整頓好隨行的徒眾,剛剛踏上行程,就深感前路艱難險(xiǎn)阻。
搖槳從吳地的洲渚出發(fā),之后喂飽馬匹,翻越楚地的山巒。
路途經(jīng)過(guò)梁宋的郊野,取道于周鄭的區(qū)域之間。
繼續(xù)向前登上前往陽(yáng)城的道路,傍晚時(shí)分遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺望三川大地。
往昔這里時(shí)運(yùn)不濟(jì),長(zhǎng)久以來(lái)缺乏圣賢來(lái)治理經(jīng)營(yíng)。
伊水與洛水?dāng)嘟^了渡口,亭臺(tái)館舍連一尺椽子都沒(méi)有留存。
宮殿的臺(tái)階上到處是鳥(niǎo)巢,城闕間彌漫著云煙,一片荒蕪。
本應(yīng)是王道盛行于天下,可嘆我卻在暮年才承擔(dān)這出使的行程。
陰冷的風(fēng)在荒涼的原野上吹起,飛云遮蔽了整個(gè)天空。
面臨征途還沒(méi)來(lái)得及舉杯餞行,擺下酒宴眾人卻都凄慘得默默無(wú)言。
我暗自憐憫,車(chē)夫和侍從也滿(mǎn)臉悲戚,道路崎嶇漫長(zhǎng),連良馬都疲憊不堪。
離家遠(yuǎn)游服役錯(cuò)過(guò)了美好的時(shí)光,歸來(lái)的日期卻屢屢延誤。
我的心已如飛蓬般漂泊無(wú)依,就像那隨風(fēng)飄動(dòng)的草木,同樣身不由己。