-
翻譯:過(guò)去我們?cè)煌诔癁楣伲缃穸家阎蒙硖飯@。
8。
私愿偕黃發(fā),逍遙綜琴書(shū)。
-
翻譯:我內(nèi)心希望能與你一同相伴到老,自由自在地沉浸于琴藝與書(shū)籍之中。
9。
舉爵茂陰下,攜手共躊躇。
-
翻譯:在繁茂的樹(shù)蔭下舉起酒杯,與你手牽手悠然漫步。
10。
奚用遺形骸?忘筌在得魚(yú)。
-
翻譯:何必過(guò)于拘泥于外在的形式?就如同捕到魚(yú)后便可忘掉捕魚(yú)的工具,關(guān)鍵在于把握生活的本質(zhì)。
……
全譯:
四季循環(huán)往復(fù),依次更迭變換,天上的日月星辰,交替著出現(xiàn)隱沒(méi)。
暮春時(shí)節(jié),不經(jīng)意間又再次降臨,柔和的春風(fēng),伴隨著節(jié)氣一同來(lái)臨。
俯身,能看見(jiàn)清泉如注,汩汩涌出,仰頭,可瞧見(jiàn)佳木蔥蘢,枝繁葉茂。
我在自家那簡(jiǎn)陋的園圃中徘徊踱步,向西遠(yuǎn)眺,目光落在廣武廬的方向。
即便身處尊貴之位,也絕不能忘卻節(jié)儉,即便生活富足,內(nèi)心也要保持淡泊。
整頓社會(huì)風(fēng)俗的關(guān)鍵,在于崇尚簡(jiǎn)約,那些奢華的排場(chǎng),實(shí)在不值得去效仿。
遙想過(guò)去,我們?cè)煌诔脼楣?,如今,卻都已退居田園。
我私心祈愿,能與你相伴直至老去,逍遙自在地沉醉于琴藝與書(shū)籍之間。
在那枝葉繁茂的樹(shù)蔭之下舉起酒杯,與你手牽著手,悠然自得地漫步。
又何必過(guò)于在意外在的形式呢?就像捕到魚(yú)后便可忘卻捕魚(yú)的竹簍,重要的是,我們要把握住生活的本質(zhì)。