9。
一見愿道意,君門已九關(guān)
-
翻譯:希望見到丈夫傾訴心意,可是通往他的道路關(guān)卡重重。
10。
虞卿棄相印,擔(dān)簦為同歡
-
翻譯:虞卿能拋棄相印,寧愿背著斗笠與親人同享歡樂。
11。
閨陰欲早霜,何事空盤桓
-
翻譯:閨房里漸漸陰冷,眼看就要降下早霜,為什么還在外白白徘徊不回呢?
……
全譯:
清晨時(shí)分,有一位趕路的行人,戀戀不舍地來到我家門口。
人和馬都滿是風(fēng)塵之色,一看便知是從黃河邊塞歸來。
此時(shí),我不禁想起我的丈夫,他外出謀求官職,如今遠(yuǎn)在邯鄲。
想來他的境遇與這位客人并無不同,同樣要忍受著饑餓與寒冷。
煩請(qǐng)您為我捎去一封書信,我的全部心意都傾注于此。
自從丈夫離開后,我便長久地陷入憔悴,哪里還有歡歌笑語,展露笑顏的心情。
屋檐下那棵歷經(jīng)無數(shù)霜雪的樹木,如今已被遮擋;庭院中種植了十年的蘭花,也早已枯萎。
春天到來,我無心抬手去欣賞那美好的春光;秋天樹葉飄落,我又怎忍心去看這蕭索之景。
我渴望能見到丈夫,向他傾訴我的心意,然而,通往他所在之處的道路卻關(guān)卡重重。
就像虞卿,他毅然拋棄了相印,寧愿背著斗笠,只為與親人同享歡樂。
閨房之中漸漸變得陰冷,眼看就要降下早霜,丈夫啊,你究竟為何還在外白白徘徊,遲遲不歸呢?