5。
但令縱意存高尚,旨酒嘉肴相胥宴:
-
翻譯:只要放縱心意、保持高尚的情操,與他人一同享用美酒佳肴。
6。
持此從朝竟夕暮,差得亡憂消愁怖:
-
翻譯:堅(jiān)持從早到晚都這樣,差不多就能消除憂愁和恐懼。
7。
胡為惆悵不得已,難盡此曲令君忤:
-
翻譯:為什么要惆悵得無(wú)法自拔呢,只是難以把這詩(shī)完整說(shuō)完,怕讓您心里不痛快。
……
全譯:
您難道沒(méi)瞧見(jiàn),那枯萎的筍殼或竹葉在階前庭院隨風(fēng)滾動(dòng),它們究竟何時(shí),才能再度泛青,重生于舊日的莖叢?
您難道沒(méi)看到,逝去的亡靈雖受后人祭祀供奉,可他們哪有機(jī)會(huì),再次舉杯將壺中的美酒一飲而盡?
您看到這般情景,理應(yīng)心生憂思重重,又何苦還與世人,爭(zhēng)那無(wú)謂的名利勞神傷躬?
人生短暫啊,就像閃電剎那劃過(guò)夜空,青春年華與高尚品德,消逝后哪能輕易重逢?
只需隨心而為,堅(jiān)守高尚的心靈,與友人共享美酒佳肴,沉浸歡樂(lè)之中。
從清晨到日暮,都如此自在從容,如此或許能驅(qū)散憂愁,不再恐懼悲痛。
何必惆悵滿懷,深陷苦惱不能自控,這詩(shī)難以詳盡心意,但愿不會(huì)讓您煩憂忡忡。