-
翻譯:為履行職責(zé)奔赴邊城,在軍旅事務(wù)中受束縛。
2。
下車如昨日,望舒四五圓。
-
翻譯:到任仿佛就在昨日,然而月亮已經(jīng)圓了四五次。
3。
借問(wèn)此何時(shí)?胡蝶飛南園。
-
翻譯:想問(wèn)如今這是什么時(shí)節(jié)?只見(jiàn)蝴蝶在南園翩翩飛舞。
4。
流波戀舊浦,行云思故山。
-
翻譯:流動(dòng)的水波眷戀著原來(lái)的水濱,飄蕩的云朵思念著故鄉(xiāng)的山巒。
5。
閩越衣文蛇,胡馬愿度燕。
-
翻譯:閩越之地的人穿著有蛇紋圖案的衣服,胡地的馬渴望越過(guò)燕地。
6。
土風(fēng)安所歸,由來(lái)有固然。
-
翻譯:各地的風(fēng)土人情各有歸屬,自古以來(lái)就是如此。
……
全譯:
我因述職來(lái)到這遙遠(yuǎn)的邊城,從此被軍務(wù)緊緊束縛。
到任的情景仿佛就在昨天,不知不覺(jué)月亮已圓過(guò)四五回。
想問(wèn)現(xiàn)在是什么時(shí)節(jié)呀?只見(jiàn)蝴蝶在南園自在地飛舞。
流動(dòng)的水波眷戀著昔日的水濱,飄蕩的云朵思念著故鄉(xiāng)的山巒。
閩越之人喜好身著帶有蛇紋的服飾,胡地的駿馬渴望跨越到燕地。
各地風(fēng)土人情都有其歸依之處,自古以來(lái)便是如此啊。