翻譯:把黃蘗切碎用來(lái)染黃絲,染后的黃絲雜亂得沒(méi)法整理。
2。
昔我與君始相值,爾時(shí)自謂可君意:
-
翻譯:從前我和你剛剛相遇的時(shí)候,那時(shí)我自認(rèn)為能合你的心意。
3。
結(jié)帶與我言,死生好惡不相置:
-
翻譯:你系好衣帶鄭重地對(duì)我說(shuō),無(wú)論生死、喜好厭惡,都不會(huì)將我拋棄。
4。
今日見(jiàn)我顏色衰,意中索寞與先異:
-
翻譯:如今看到我容貌衰老,你心中冷淡,和從前大不一樣。
5。
還君金釵玳瑁簪,不忍見(jiàn)之益愁思:
-
翻譯:歸還你的金釵和玳瑁簪,不忍心看到它們,否則只會(huì)增添憂愁思緒。
……
全譯:
將黃蘗銼碎用來(lái)浸染黃絲,染就的黃絲雜亂不堪難以梳理。
往昔我與你初次相逢,那時(shí)我滿心以為能契合你的心意。
你系緊衣帶對(duì)我傾訴,發(fā)誓無(wú)論生死、好惡,都絕不將我離棄。
可如今見(jiàn)我容顏不再,你情意冷淡,與從前判若兩人。
歸還你贈(zèng)予的金釵與玳瑁簪,實(shí)在不忍再看見(jiàn)它們,否則只會(huì)徒增愁思。