逍遙乎山川之阿,放曠乎人間之世。
-
解析:在山川的曲折處逍遙自在,在人間曠達(dá)超脫。表達(dá)在歸隱生活中的自由、豁達(dá)心境。
悠哉游哉,聊以卒歲。
-
解析:悠然自得啊,就這樣度過(guò)一生。總結(jié)全文,表達(dá)對(duì)歸隱生活的向往與滿足。
……
句譯:
晉十有四年,余春秋三十有二,始見(jiàn)二毛。
-
晉武帝咸寧十四年,我時(shí)年三十二歲,開(kāi)始長(zhǎng)出了花白頭發(fā)。
以太尉掾兼虎賁中郎將,寓直于散騎之省。
-
我擔(dān)任太尉掾同時(shí)兼任虎賁中郎將,在散騎省值宿。
高閣連云,陽(yáng)景罕曜,珥蟬冕而襲紈綺之士,此焉游處。
-
高閣高聳與云相連,陽(yáng)光很少能照射到這里。那些戴著飾有蟬紋的帽子、身著精美絲綢衣裳的官員,在這里游玩居住。
仆野人也,偃息不過(guò)茅屋茂林之下,談話不過(guò)農(nóng)夫田父之客;攝官承乏,猥廁朝列,夙興晏寢,匪遑底寧。
-
我本是鄉(xiāng)野之人,平日里休息不過(guò)在茅屋茂林之下,交談的也不過(guò)是農(nóng)夫野老這樣的人。現(xiàn)在暫代官職,勉強(qiáng)置身于朝廷官員行列,早起晚睡,沒(méi)有片刻安寧。
譬猶池魚(yú)籠鳥(niǎo),有江湖山藪之思。于是染翰操紙,慨然而賦。于時(shí)秋也,故以“秋興”命篇。
-
就如同池中的魚(yú)、籠中的鳥(niǎo),有著對(duì)江湖山林的向往。于是我提筆鋪紙,感慨地寫下這篇賦。當(dāng)時(shí)正值秋季,所以用“秋興”作為篇名。
四運(yùn)忽其代序兮,萬(wàn)物紛以回薄。
-
四季匆匆地依次更替啊,萬(wàn)物紛繁地循環(huán)變化。
覽花蒔之時(shí)育兮,察盛衰之所托。
-
觀賞著花卉順應(yīng)時(shí)節(jié)生長(zhǎng)啊,觀察萬(wàn)物盛衰的依托。
感冬索而春敷兮,嗟夏茂而秋落。