-
翻譯:南面的鄰居在敲擊鐘磬,北面的人家在吹奏笙竽。
5
寂寂楊子宅,門(mén)無(wú)卿相輿
-
翻譯:揚(yáng)雄的住宅冷冷清清,門(mén)前沒(méi)有卿相的車(chē)馬到訪。
6
寥寥空宇中,所講在玄虛
-
翻譯:在那空曠寂靜的屋子里,揚(yáng)雄所談?wù)撝v授的是道家深?yuàn)W玄妙的義理。
7
言論準(zhǔn)宣尼,辭賦擬相如
-
翻譯:揚(yáng)雄的言論以孔子為準(zhǔn)則,他的辭賦可與司馬相如相媲美。
8
悠悠百世后,英名擅八區(qū)
-
翻譯:在悠悠的百世之后,揚(yáng)雄的英名傳遍了天下。
……
全譯:
在繁華熱鬧、人來(lái)人往的京城之中,居住著權(quán)勢(shì)赫赫的王侯貴族。
他們的冠冕與車(chē)蓋遮蔽了四通八達(dá)的道路,朱紅車(chē)輪的馬車(chē)在大道上競(jìng)相疾駛。
這些人早上聚集在金、張等權(quán)貴的府邸,晚上又留宿于許、史等豪門(mén)的宅第。
城南的人家敲打著鐘磬,城北的人家吹奏著笙竽。
而揚(yáng)雄的宅院卻冷冷清清,門(mén)前沒(méi)有卿相的車(chē)馬往來(lái)。
在那空蕩蕩的屋子里,揚(yáng)雄專(zhuān)注探討著道家深?yuàn)W的義理。
他的言論以孔子為標(biāo)準(zhǔn),辭賦可與司馬相如相提并論。
歷經(jīng)悠悠漫長(zhǎng)的百世之后,揚(yáng)雄的英名傳遍了天下四方。