譯:然而嵇康志向高遠卻疏于人事,呂安心胸開闊且行為放縱不羈,后來他們各自因為一些事情而被依法處刑。
嵇博綜技藝,于絲竹特妙。臨當(dāng)就命,顧視日影,索琴而彈之
譯:嵇康廣泛地掌握各種技藝,對于音樂尤為精通。在即將赴死的時候,他回頭看了看日影,要來琴彈奏了一曲。
余逝將西邁,經(jīng)其舊廬。于時日薄虞淵,寒冰凄然
譯:我將要西行,路過他們舊時的居所。當(dāng)時太陽快要落山,寒冷的冰讓人感到十分凄涼。
鄰人有吹笛者,發(fā)音寥亮。追思曩昔游宴之好,感音而嘆,故作賦云
譯:鄰居中有個吹笛的人,吹出的笛聲嘹亮。我追念往昔和嵇康、呂安游玩宴樂的美好時光,聽到這笛聲不禁感慨嘆息,因此寫下這篇賦,內(nèi)容如下:
將命適于遠京兮,遂旋反而北徂
譯:我奉使命前往遙遠的京城,之后又轉(zhuǎn)身向北前行。
濟黃河以泛舟兮,經(jīng)山陽之舊居
譯:我乘船渡過黃河,路過山陽他們的舊居。
瞻曠野之蕭條兮,息余駕乎城隅
譯:放眼眺望曠野一片蕭條景象,我在城角停下馬車。
踐二子之遺跡兮,歷窮巷之空廬
譯:我踏訪他們留下的遺跡,經(jīng)過偏僻小巷中的空屋。
嘆黍離之愍周兮,悲麥秀于殷墟
譯:可嘆《黍離》詩中對周朝覆滅的哀傷,又悲嘆《麥秀》歌在殷墟唱響。
惟古昔以懷今兮,心徘徊以躊躇
譯:通過懷念古代的事情來感傷今朝,我的內(nèi)心徘徊不定,猶豫不決。
棟宇存而弗毀兮,形神逝其焉如
譯:房屋依然存在沒有毀壞,可他們的身形和精神卻消逝到哪里去了呢?
昔李斯之受罪兮,嘆黃犬而長吟
譯:從前李斯遭受刑罰的時候,曾嘆息想再牽黃犬出獵而不可得,只能長聲悲嘆。
悼嵇生之永辭兮,顧日影而彈琴
譯:哀悼嵇康永遠地離去,想起他在臨刑前顧視日影而從容彈琴。
托運遇于領(lǐng)會兮,寄余命于寸陰