-
翻譯:點(diǎn)燃熏爐,點(diǎn)亮明亮的蠟燭,斟上桂酒,奏響清越的樂曲。
53。
又續(xù)寫而為白雪之歌,歌曰:
-
翻譯:接著又繼續(xù)創(chuàng)作并吟唱白雪之歌,歌中唱道:
54。
曲既揚(yáng)兮酒既陳,朱顏酡兮思自親。
-
翻譯:樂曲已經(jīng)奏響,美酒已經(jīng)陳列,人們喝得臉紅,思念起親近之人。
55。
愿低帷以昵枕,念解佩而褫紳。
-
翻譯:希望放下帷帳親昵地共枕而眠,想著解下玉佩、脫下紳帶(盡情放松)。
56。
怨年歲之易暮,傷后會(huì)之無因。
-
翻譯:埋怨歲月輕易地就到了年末,感傷日后再相聚卻沒有緣由。
57。
君寧見階上之白雪,豈鮮耀于陽春。
-
翻譯:您難道沒看到臺(tái)階上的白雪,它怎能在陽春時(shí)節(jié)依然保持鮮耀。
58。
歌卒。王乃尋繹吟玩,撫覽扼腕。
-
翻譯:歌唱完了。梁王于是反復(fù)琢磨、吟誦品味,一邊撫看歌辭,一邊激動(dòng)得扼腕。
59。
顧謂枚叔,起而為亂,亂曰:
-
翻譯:梁王回頭對(duì)枚乘說,起身作
“亂”,(枚乘作的)“亂”