譯:就在這時(shí),我的精神恍惚,思緒飄散。
俯則未察,仰以殊觀。
譯:低頭時(shí)還沒(méi)有察覺(jué)什么,抬頭卻看到了奇異的景象。
睹一麗人,于巖之畔。
譯:我看見(jiàn)一位美麗的女子,站在山巖的旁邊。
乃援御者而告之曰:“爾有覿于彼者乎?彼何人斯,若此之艷也!”
譯:我便拉著車(chē)夫,對(duì)他說(shuō):“你看到那邊那個(gè)人了嗎?她是什么人,竟如此艷麗!”
御者對(duì)曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王所見(jiàn),無(wú)乃是乎?其狀若何,臣愿聞之?!?/p>
譯:車(chē)夫回答說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)洛水的神靈,名字叫宓妃。那么君王您所見(jiàn)到的,莫非就是她嗎?她的樣子是怎樣的,我很想聽(tīng)聽(tīng)?!?/p>
余告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若游龍,榮曜秋菊,華茂春松。
譯:我告訴他說(shuō):她的身形,輕盈優(yōu)美如受驚后翩翩飛起的鴻雁,蜿蜒柔曲似游動(dòng)的蛟龍。容光煥發(fā)如秋天盛開(kāi)的菊花,豐茂繁盛像春天的青松。
髣髴兮若輕云之蔽月,飄飖兮若流風(fēng)之回雪。
譯:她若隱若現(xiàn),仿佛輕云遮蔽了明月;她飄動(dòng)搖曳,好像回風(fēng)旋舞的雪花。
遠(yuǎn)而望之,皎若太陽(yáng)升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出淥波。
譯:遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,明亮得如同太陽(yáng)從朝霞中升起;靠近觀看,鮮艷得猶如荷花從碧綠的水波中挺出。
秾纖得衷,修短合度。
譯:她身材肥瘦適中,高矮恰到好處。
肩若削成,腰如約素。
譯:肩膀像刀削般挺直,腰肢如束起的白絹般纖細(xì)。
延頸秀項(xiàng),皓質(zhì)呈露。
譯:她伸長(zhǎng)脖頸,秀美的頸項(xiàng)袒露,潔白的肌膚呈現(xiàn)眼前。
芳澤無(wú)加,鉛華弗御。
譯:她不用施加香水,也不涂抹脂粉。
云髻峨峨,修眉聯(lián)娟。
譯:發(fā)髻高聳如云,眉毛細(xì)長(zhǎng)彎曲。
丹唇外朗,皓齒內(nèi)鮮。
譯:紅唇鮮艷,牙齒潔白。
明眸善睞,靨輔承權(quán)。
譯:明亮的眼睛善于顧盼傳情,臉頰上有美麗的酒窩。
瑰姿艷逸,儀靜體閑。
譯:她姿態(tài)奇美,明艷高雅,儀態(tài)文靜,體態(tài)嫻雅。