譯:人思念故鄉(xiāng)的感情是相同的啊,難道會因?yàn)楦F困或顯達(dá)而改變心意?
惟日月之逾邁兮,俟河清其未極
譯:想到時光一天天過去啊,等待黃河水清卻遙遙無期。
冀王道之一平兮,假高衢而騁力
譯:希望國家的政治能夠清平啊,憑借清明的時世施展自己的力量。
懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食
譯:害怕像匏瓜那樣白白地懸掛啊,擔(dān)心像淘干凈的井卻無人來飲水。
步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿
譯:我在樓上漫步徘徊啊,太陽忽然將要落下。
風(fēng)蕭瑟而并興兮,天慘慘而無色
譯:風(fēng)聲蕭瑟一起刮起啊,天空暗淡無光。
獸狂顧以求群兮,鳥相鳴而舉翼
譯:野獸驚恐地張望尋找同伴啊,鳥兒相互鳴叫振翅高飛。
原野闃其無人兮,征夫行而未息
譯:原野寂靜空無一人啊,遠(yuǎn)行的人卻還在趕路未停。
心凄愴以感發(fā)兮,意忉怛而憯惻
譯:我的內(nèi)心凄涼而有所感觸啊,心中悲痛而哀傷。
循階除而下降兮,氣交憤于胸臆
譯:順著階梯下樓啊,憤懣的情緒在胸中交織。
夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側(cè)
譯:到了半夜還無法入睡啊,惆悵難耐,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
……
全譯:
登上這座樓來四處眺望,利用這閑暇時光以排遣憂愁。環(huán)視這樓所處的環(huán)境,實(shí)在是明亮寬敞、無與倫比。它傍著清漳水的河口,倚靠著曲折沮水的長洲。背后是地勢高平的廣袤陸地,前方有低濕之地的肥沃水流。北面伸展到陶朱公的墓地,西面連接著楚昭王的山丘?;ǘ涔麑?shí)遮蔽田野,莊稼布滿田疇。這里雖確實(shí)美好卻非我的家鄉(xiāng),又怎能讓我稍作停留!
我遭逢亂世而遷徙流亡,至今已超過十二年。心中眷戀不舍,渴望回歸故鄉(xiāng),誰又能承受這般憂思的熬煎?靠著欄桿極目遙望,迎著北風(fēng)敞開衣襟。平原遼闊,我窮盡眼力,卻被荊山的高峰阻擋視線。道路曲折漫長,河流寬廣且渡口水深難渡。悲痛故鄉(xiāng)被阻隔,淚水縱橫流淌,難以抑制。從前孔子困于陳國,發(fā)出“歸歟”的嘆息。鐘儀被囚禁,仍彈奏楚國的曲調(diào);莊舄顯達(dá)后,依然吟唱越國的歌謠。人思念故土的情感是相同的,怎能因處境的窮困或顯達(dá)而改變心意!
想到時光不斷流逝,等待天下太平卻遙遙無期。期望王道能夠清平,以便憑借清明時世施展才力。害怕像匏瓜那樣空自懸掛,擔(dān)心像淘凈的井卻無人飲用。我徘徊踱步,消磨時光,不知不覺太陽即將隱匿。風(fēng)聲蕭瑟,同時興起,天空昏暗,失去色澤。野獸驚慌回顧,尋找同伴,鳥兒相互啼鳴,展翅高飛。原野寂靜,不見人影,只有征夫在趕路,未曾停歇。我的內(nèi)心凄愴,感慨萬千,心情悲痛,憂傷不已。沿著臺階向下走去,悲憤之氣在胸中交聚。到了半夜還無法入眠,滿心惆悵,翻來覆去難以安臥。