誰(shuí)謂河廣?曾不容刀
-
解析:這兩句詩(shī)化用《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·河廣》的典故,采用反問(wèn)句式,極言距離之“近”?!罢l(shuí)謂河廣”,意思是“誰(shuí)說(shuō)黃河寬廣呢”,先以反問(wèn)制造懸念,引發(fā)讀者思考?!霸蝗莸丁敝?,“刀”通“舠”,指小船,意為黃河竟然狹窄得連一條小船都難以容納。詩(shī)人在此并非真的在描述黃河的寬窄,而是以夸張的手法,借黃河的“窄”來(lái)強(qiáng)調(diào)與友人之間看似并不遙遠(yuǎn)的空間距離。然而,即便距離看似近在咫尺,卻依然無(wú)法逾越,這種強(qiáng)烈的反差,深刻地表達(dá)了詩(shī)人因無(wú)法與友人相見(jiàn)的無(wú)奈與痛苦。通過(guò)這種化用和夸張,詩(shī)人巧妙地將空間距離與內(nèi)心的情感距離形成鮮明對(duì)比,進(jìn)一步強(qiáng)化了思念之情。
-
情感傳達(dá):傳達(dá)出詩(shī)人對(duì)與友人近在咫尺卻無(wú)法相見(jiàn)的極度無(wú)奈與痛苦,看似近的距離卻因現(xiàn)實(shí)原因無(wú)法跨越,這種矛盾的情感讓思念愈發(fā)濃烈。
企予望之,涕下沾裳
-
解析:前半句“企予望之”,描繪出詩(shī)人一個(gè)極具畫面感的動(dòng)作?!捌蟆奔歹谄鹉_尖,“予”指代詩(shī)人自己,詩(shī)人為了能看到友人,不由自主地踮起腳尖,努力向遠(yuǎn)方眺望。這一動(dòng)作生動(dòng)地展現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)友人的極度渴望和思念之情,仿佛只要自己看得更遠(yuǎn),就能再次見(jiàn)到友人的身影。后半句“涕下沾裳”,則將詩(shī)人的情感推向了高潮?!疤橄隆北砻髟?shī)人因思念友人而傷心落淚,“沾裳”則強(qiáng)調(diào)淚水之多,以至于打濕了衣裳。這一細(xì)節(jié)描寫,將詩(shī)人內(nèi)心深處的悲痛與不舍之情淋漓盡致地展現(xiàn)出來(lái),讓讀者能夠真切地感受到詩(shī)人與友人分離后的痛苦。從踮腳眺望到淚水沾裳,情感層層遞進(jìn),使讀者仿佛身臨其境,深刻體會(huì)到詩(shī)人的思念之切。
-
情感傳達(dá):此句將詩(shī)人對(duì)友人的思念之情推至頂峰,淋漓盡致地展現(xiàn)出詩(shī)人因思念友人而悲痛欲絕的心境,以及對(duì)友人深深的不舍之情。
……
句譯:
我友焉之,隔茲山梁
譯:我的友人究竟去往了何方?如今我們被這道山梁相隔。
誰(shuí)謂河廣?曾不容刀
譯:誰(shuí)說(shuō)那黃河寬廣無(wú)比?實(shí)則窄得難以容下一條小船。
企予望之,涕下沾裳
譯:我踮起腳尖翹首遠(yuǎn)望,淚水潸然落下,沾濕了衣裳。
……
全譯:
我的摯友啊,你究竟去了哪里?
如今我們已被這山梁遠(yuǎn)遠(yuǎn)阻隔。
誰(shuí)說(shuō)黃河寬廣無(wú)邊?
它窄得竟連小船都難以通過(guò)。
我踮起腳尖,竭力把你遙望,止不住的淚水,沾濕了我的衣裳。