譯:聽聞兒子已再也無(wú)法相見,此刻太陽(yáng)仿佛也隱去了光芒。
“孤墳在西北,常念君來(lái)遲?!?/p>
譯:(妻妾哭訴)“孤墳在西北方向,孩子一直念叨你回來(lái)得太遲。”
褰裳上墟丘,但見蒿與薇
譯:我急忙提起衣裳登上荒丘,只見墳上長(zhǎng)滿蒿草和野豌豆。
白骨歸黃泉,肌體乘塵飛
譯:孩子的白骨已歸于黃泉之下,他的肉體早已化作塵土飛揚(yáng)。
生時(shí)不識(shí)父,死后知我誰(shuí)
譯:孩子活著的時(shí)候沒能熟悉父親,死后的靈魂可知道我是誰(shuí)?
孤魂游窮暮,飄搖安所依
譯:孤苦的魂魄在無(wú)盡的黑暗中飄蕩,飄飄搖搖該依靠在何方?
人生圖嗣息,爾死我念追
譯:人生在世都盼望著生兒育女,你如今死去,我的思念無(wú)盡頭。
俯仰內(nèi)傷心,不覺淚沾衣
譯:低頭抬頭之間,內(nèi)心滿是傷痛,不知不覺淚水已沾濕了衣裳。
人生自有命,但恨生日希
譯:人生的命運(yùn)本自有定數(shù),只遺憾你存活在世上的日子太少。
……
全譯:
我迢迢遠(yuǎn)去,送別新結(jié)識(shí)的友人,直至年末時(shí)分,才匆匆踏上歸鄉(xiāng)之路。
滿心歡喜踏入家門,一心盼望著能見見心愛的兒子,卻驚見妻妾正對(duì)著我,泣不成聲。
聽聞兒子已離我而去,再也無(wú)法相見,剎那間,只覺太陽(yáng)都悄然隱去了光輝,整個(gè)世界陷入灰暗。
妻妾哭著告訴我:“孩子的孤墳在西北方向,他常常念叨著你怎么遲遲不回來(lái)。”
我心急如焚,匆忙提起衣裳,奔向那座荒丘。到了墳前,映入眼簾的唯有叢生的蒿草與薇菜,一片荒蕪。
我的孩子啊,他的白骨已長(zhǎng)埋黃泉之下,曾經(jīng)鮮活的肌體也早已化作塵土,隨風(fēng)飄散。
孩子活著的時(shí)候,都沒能好好認(rèn)識(shí)我這個(gè)父親,如今他去了,在那未知的世界里,是否還知道我是他的父親呢?
他那孤獨(dú)的魂魄,在無(wú)盡的黑暗中四處飄蕩,飄飄蕩蕩,究竟該何處依存?
人生在世,誰(shuí)不希望兒孫繞膝,延續(xù)生命的傳承。可如今你突然離去,留下的只有我無(wú)盡的追思與懷念。
低頭,抬頭,滿心皆是傷痛,不知不覺間,淚水已濕透了衣裳。
唉,人生的命運(yùn)或許早已注定,可我實(shí)在難以釋懷,只痛恨你在這世上存活的日子太過(guò)短暫??!