譯:太倉令淳于意犯了罪,被押解到長安受審。
自恨身無子,困急獨煢煢
譯:淳于意悔恨自己沒有兒子,在困厄急迫之時,孤獨無依。
小女痛父言,死者不可生
譯:他的小女兒緹縈為父親的話感到痛心,深知人死不能復生(受了肉刑也無法挽回)。
上書詣闕下,思古歌《雞鳴》
譯:緹縈前往皇宮門前上書,懷著古人的思緒,希望能像《雞鳴》詩中勸誡君主那樣,引起皇帝關注。
憂心摧折裂,晨風揚激聲
譯:緹縈憂心忡忡,內心痛苦如撕裂一般,就像清晨的疾風揚起激越的聲響。
圣漢孝文帝,惻然感至情
譯:圣明的漢朝天子孝文帝,被緹縈的至孝之情深深打動,心生憐憫。
百男何憒憒,不如一緹縈
譯:眾多男子是多么糊涂無用啊,還比不上一個緹縈。
……
全譯:
夏禹、商湯、周文王(或周武王)三代圣王的仁德,隨著時間推移越發(fā)衰微,后世君主開始施用肉刑。
太倉令淳于意不慎獲罪,于是被押解送往長安城。
淳于意滿心悔恨自己沒有兒子,在這困厄危急時刻,孤立無援,倍感孤獨。
他的小女兒緹縈,聽聞父親的悲嘆后心痛不已,深知人死不能復生,受刑后便再難恢復如初。
緹縈毅然前往皇宮門前,向皇帝上書陳情,她心懷古人的智慧,期望能如《詩經·雞鳴》勸誡君主那般,引起皇帝的關注。
緹縈憂心似被撕裂,內心痛苦萬分,猶如清晨的疾風,揚起陣陣激越的聲響。
圣明的漢朝天子孝文帝,聽聞緹縈的事跡后,被她的至孝之情深深觸動,不禁心生憐憫。
眾多男子在這種情況下,竟是如此昏聵無能,實在比不上緹縈一個女子。