-
渴望情感回應(yīng):“想君時(shí)見思”直白地表達(dá)出主人公希望愛人也能時(shí)常思念自己。她深知愛情需要雙方共同維系,在表達(dá)自身深情的同時(shí),迫切渴望得到愛人同等的情感回應(yīng),體現(xiàn)出她對(duì)平等、真摯、長(zhǎng)久愛情的向往,將全詩對(duì)愛情的期盼之情推向高潮。
……
句譯:
人靡不有初,想君能終之
譯:人們做事大多都會(huì)有一個(gè)好的開始,真心希望你對(duì)我們的感情能始終如一,堅(jiān)持到最后。
別來歷年歲,舊恩何可期
譯:自從我們分別,已經(jīng)過去很多年了,過去那些深厚的恩情,多么希望還能一如往昔。
重新而忘故,君子所尤譏
譯:如果一個(gè)人喜新厭舊,忘卻舊情,這是君子最應(yīng)該指責(zé)譏諷的行為。
寄身雖在遠(yuǎn),豈忘君須臾
譯:我雖然身處遠(yuǎn)方,與你相隔甚遠(yuǎn),但哪有片刻忘記過你啊。
既厚不為薄,想君時(shí)見思
譯:既然我們?cè)?jīng)感情如此深厚,就不應(yīng)隨著時(shí)間推移而變得淡薄,希望你也能常常想念我。
……
全譯:
大凡人做事都有個(gè)開頭,盼你對(duì)這份情能始終堅(jiān)守。
自分別已過去多個(gè)年頭,往日的恩情多么渴望能依舊。
喜新厭舊把舊人忘,這是君子都唾棄的勾當(dāng)。
我雖身處遠(yuǎn)方,但對(duì)你片刻也未曾相忘。
曾經(jīng)情深意厚,不該就此淡薄,愿你也常常把我念想。