孤獨中的思念姿態(tài):“端坐而無為”描繪出主人公獨自一人靜靜地坐著,卻無所事事的狀態(tài)?!岸俗北憩F(xiàn)出她的靜止,而“無為”則突出了她內(nèi)心的茫然。在這種孤獨的狀態(tài)下,她的思緒不受控制地飄向遠方的愛人,體現(xiàn)出她對愛人的思念已經(jīng)成為一種下意識的行為,即使在看似平靜的外表下,內(nèi)心也早已波濤洶涌。
-
幻覺中的情感高潮:“仿佛君容光”將主人公的思念之情推向了高潮。在極度的思念中,她仿佛看到了愛人的容顏光彩照人地出現(xiàn)在眼前。這種幻覺的產(chǎn)生,一方面表明她對愛人的思念已經(jīng)達到了極致,日思夜想以至于出現(xiàn)了幻覺;另一方面,也從側(cè)面反映出愛人在她心中的重要地位,其形象已經(jīng)深深地烙印在她的腦海中,無法磨滅。這兩句詩通過對主人公行為和幻覺的描寫,生動地展現(xiàn)了她在孤獨中對愛人的深切思念,使讀者能夠深刻感受到這份情感的濃烈與真摯。
……
句譯:
沉陰結(jié)愁憂,愁憂為誰興?
譯:陰沉的天色凝聚起憂愁,這滿心憂愁究竟是為誰而生?
念與君相別,各在天一方。
譯:想起當(dāng)初與你依依惜別,如今我們各自遠在天的另一方。
良會未有期,中心摧且傷。
譯:美好的相聚不知何時才有,我的內(nèi)心仿佛被摧毀,痛苦又悲傷。
不聊憂餐食,慊慊常饑空。
譯:因為憂愁,我毫無心思吃飯,心中總是空落落的,常常感到饑餓。
端坐而無為,仿佛君容光。
譯:我端坐在那里,百無聊賴,恍惚間,你的容顏在我眼前浮現(xiàn)。
……
全譯:
濃重的陰云凝結(jié)著愁緒憂思,這滿心的愁憂,到底是為誰涌起?
想起與你分別的那一刻,從此我們便各在天涯一方。
美好的相聚遙遙無期,我的內(nèi)心備受煎熬,傷痛欲絕。
因憂愁煩悶,我沒心思吃飯,心中總是空落惆悵,常感饑餓難耐。
我呆呆端坐,無所事事,恍惚間,眼前浮現(xiàn)出你英俊的模樣。