翻譯:他們手中的巾拂舞、丸劍舞都停止了。
42。
雖邯鄲其敢倫,豈陽阿之能擬
-
翻譯:即使是邯鄲的美妙舞蹈、陽阿的優(yōu)美舞姿,又怎敢與鶴舞相比擬。
43。
入衛(wèi)國而乘軒,出吳都而傾市
-
翻譯:鶴若進入衛(wèi)國能像衛(wèi)懿公的鶴一樣乘車,出現(xiàn)在吳都能使全城人傾巢而出觀看。
44。
守馴養(yǎng)于千齡,結(jié)長悲于萬里
-
翻譯:鶴被長久馴養(yǎng),雖歷經(jīng)千年,心中卻凝結(jié)著對萬里仙鄉(xiāng)的長久悲嘆。
……
全譯:
打開《相鶴經(jīng)》來檢驗世間的靈物,鶴真是壯美的胎生仙禽啊。它凝聚了曠遠輕揚的華美資質(zhì),懷抱清澈高遠的純凈心靈。它向著蓬壺仙境展翅飛翔,遙望著昆閬神山引吭長鳴。環(huán)繞著太陽所在的區(qū)域盤旋飛翔,窮盡天空的高度努力探尋。它在神仙之境已經(jīng)游歷了很遠的路程,積累了眾多的靈瑞與福澤。鶴的眼瞳含著丹砂般的紅光如星星閃耀,頭頂凝聚著紫氣似煙霞華麗。它伸展著圓潤的長頸,發(fā)出纖細柔婉的叫聲,抬起修長的美腿,姿態(tài)高大壯美。梳理著如霜般潔白的羽毛,欣賞著自己的影子,揮動著如玉的翅膀,與晚霞相互輝映。早晨在長滿靈芝的田野嬉戲,傍晚在瑤池邊飲水。它厭倦了江海的遼闊,來到湖澤游玩,卻被如云的羅網(wǎng)遮掩而遭束縛。離開了高遠寂靜的天帝之鄉(xiāng),來到了喧囂低卑的人間。歲月艱難,臨近歲暮,滿心憂愁,內(nèi)心惆悵,哀傷與仙界離別。
在這個陰氣極盛、萬物凋零的季節(jié),急促的時光使一年即將結(jié)束。寒冷的沙塵在原野上飛揚,大風撼動著天空。濃重的寒霧彌漫,清冷的泉水泛著寒光。長河被冰雪堵塞,群山被大雪覆蓋。不久,霧氣在夜間消散,景物變得澄澈空闊。星星閃爍,銀河回轉(zhuǎn),曉月即將落下。鶴有感于寒雞在清晨報曉,憐惜霜雁離開沙漠。面對疾風的蕭瑟,感受著時光的流逝。鶴在宮殿前的紅色臺階上發(fā)出清越的鳴叫,在華麗的樓閣前展現(xiàn)出優(yōu)美的舞姿。開始時如鳳凰般連步輕盈地翩翩起舞,最后如蛟龍般婉轉(zhuǎn)跳躍。它時而徘徊不前,時而快速振動翅膀,向上騰飛或俯沖而下。敏捷的身姿如飛蓬聚集,矯健的翅膀似白雪飛舞。時而離群各自奔赴,時而合聚相互依存。剛要起飛卻又中途停止,看似要離去卻又折返回來。群鶴快速舞動,驕傲回顧,動作舒緩,仿佛留戀時光。時而展翅迅飛,把塵土揚于身后;時而舉翼翱翔,在前方開道。向著四方大道飛翔得十分規(guī)整,面臨岔道也能規(guī)規(guī)矩矩地邁步。鶴的姿態(tài)有著無盡的美妙,外貌始終充滿趣味。奔馳與停頓都合乎節(jié)拍,相互斜視,拉開隊形。高揚長頸緩緩而行,比翼齊飛,鳴聲相連。輕盈的足跡錯雜紛亂,飄浮的身影交相縱橫。姿態(tài)變化萬千,高低錯落且緊密相連。鶴舞時如煙霧交融凝聚,仿佛看不到羽毛形體。如風去雨來般變幻莫測,難以詳盡描述。觀看鶴舞讓人靈魂消散、目光迷亂,迷失不知身在何處。忽然鶴舞像星星離散、云朵散去般停止,然后整理神態(tài),莊重自持。鶴仰望高遠的天空,想起曾經(jīng)的仙境,更添惆悵,思緒驚亂。
在這時,燕地的美女和巴地的少年,因自己的歌舞不如鶴舞而臉色沮喪、內(nèi)心羞愧。巾舞和拂舞都停止了,耍丸和弄劍也都停下了。即使是邯鄲的美妙舞蹈又怎敢與之相比,陽阿的優(yōu)美舞姿又豈能和它相提并論。鶴若進入衛(wèi)國能像衛(wèi)懿公的鶴一樣乘車,出現(xiàn)在吳都能使全城人傾巢而出觀看。鶴被長久馴養(yǎng),雖歷經(jīng)千年,心中卻凝結(jié)著對萬里仙鄉(xiāng)的長久悲嘆。