托運遇于領(lǐng)會兮,寄余命于寸陰
譯:人生的命運遭遇皆由命運機緣聚合離散,我把自己剩余的生命寄托在短暫的光陰里。
聽鳴笛之慷慨兮,妙聲絕而復尋
譯:聽到那激昂慷慨的笛聲啊,美妙的聲音停止后我仍在追尋。
停駕言其將邁兮,遂援翰而寫心
譯:我停下馬車,將要繼續(xù)前行,于是拿起筆來寫下我心中的感慨。
……
全譯:
我與嵇康、呂安居所相近,他們二人皆具超凡脫俗之才。嵇康志向高遠卻疏闊不羈,呂安心胸曠達且豪放灑脫,然而后來他們各自因事獲罪而被處死。嵇康精通多種技藝,尤其擅長音樂。臨刑之際,他回望日影,索要古琴并彈奏一曲。
我即將西行,路過他們的舊居。彼時,太陽已快落山,寒冰透著凄冷。鄰家有人吹笛,笛聲嘹亮。追思往昔與他們游樂宴飲的美好時光,我聞笛興嘆,故而作此賦:
奉使命前往遙遠京城,隨后折返向北而行。
乘船渡過黃河,途經(jīng)山陽的舊居。
眺望曠野一片蕭條,在城角停下我的車馬。
踏訪二人留下的遺跡,走過深巷中的空屋。
感嘆《黍離》中對周朝的悲憫,悲嘆《麥秀》在殷墟的哀傷。
緬懷往昔以感懷今朝,心中徘徊,遲疑不決。
屋舍依舊未曾毀壞,可他們的身形與精神消逝何方?
昔日李斯獲罪時,悲嘆再難牽黃犬出游。
痛悼嵇康永遠離去,憶他臨刑顧日影而彈琴。
將命運托付于機緣,把余生寄于短暫光陰。
聽聞激昂慷慨的笛聲,美妙樂聲停歇仍追尋。
停下馬車即將遠行,于是提筆書寫心聲。