-
情感與結(jié)局:詩人選擇乘流遠(yuǎn)遁,看似是一種解脫,但“抱恨”二字揭示出這種逃避并未真正釋懷心中的痛苦。他在無奈之下選擇隱居山阿,卻始終無法放下心中的怨恨,體現(xiàn)出詩人在困境中無法掙脫的無奈與悲哀,將全詩的情感推向深沉的高潮。
……
句譯:
凌高遠(yuǎn)盻,俯仰咨嗟
譯:登上高處向遠(yuǎn)方眺望,低頭又抬頭,不禁聲聲嘆息。
怨彼幽縶,室邇路遐
譯:怨恨那令人壓抑的禁錮,那目標(biāo)看似近在咫尺,可路途卻如此遙遠(yuǎn)。
雖有好音,誰與清歌
譯:雖然有美妙動人的音樂,可又有誰能與我一同輕聲唱和?
雖有姝顏,誰與發(fā)華
譯:雖然我有著美好的容顏,可又有誰能與我一同綻放光彩?
仰訊高云,俯托輕波
譯:抬頭向高空的云朵問詢,低頭將心意托付給那輕輕流淌的水波。
乘流遠(yuǎn)遁,抱恨山阿
譯:想要順著水流遠(yuǎn)遠(yuǎn)逃離,卻只能滿心遺憾地隱居在那山的彎曲處。
……
全譯:
我登上高處極目遠(yuǎn)望,俯仰之間,不禁連連嘆息。
心中怨恨那幽禁般的束縛,咫尺之遙,卻仿若天涯路長。
縱有美妙的音樂縈繞,又有誰能與我清聲相和?
雖具姣好的容顏風(fēng)采,可與誰共賞風(fēng)華綻放?
我抬頭向高云傾訴詢問,低頭托輕波傳遞心意。
多想順流漂泊遠(yuǎn)遠(yuǎn)離去,卻只能抱憾隱居在山的角落。