解析:“心之憂矣”直白地表達(dá)出詩(shī)人內(nèi)心的憂愁。這種憂愁源于對(duì)“所欽”之人的思念,在美好的自然景色映襯下,思念之情愈發(fā)濃烈,轉(zhuǎn)化為憂愁。“永嘯長(zhǎng)吟”是詩(shī)人排解憂愁的方式,他通過(guò)長(zhǎng)久地呼嘯、吟唱,將內(nèi)心的痛苦與無(wú)奈宣泄出來(lái)。“永”和“長(zhǎng)”強(qiáng)調(diào)了這種宣泄的程度和持續(xù)時(shí)間,展現(xiàn)出詩(shī)人內(nèi)心憂愁的深沉與難以排解。
-
深層含義:這兩句詩(shī)將詩(shī)人內(nèi)心的矛盾與掙扎推向高潮,在美好的自然與思念的憂愁之間,詩(shī)人無(wú)法釋?xiě)?,只能通過(guò)激烈的情感宣泄來(lái)緩解內(nèi)心的痛苦,反映出詩(shī)人在現(xiàn)實(shí)與理想之間的無(wú)奈與執(zhí)著。
……
句譯:
輕車(chē)迅邁,息彼長(zhǎng)林
譯:輕便的馬車(chē)急速前行,到那片長(zhǎng)長(zhǎng)的樹(shù)林邊停下休息。
春木載榮,布葉垂陰
譯:春天的樹(shù)木煥發(fā)生機(jī),枝葉舒展,垂下一片綠蔭。
習(xí)習(xí)谷風(fēng),吹我素琴
譯:山谷間微風(fēng)輕輕吹拂,撩動(dòng)著我的質(zhì)樸無(wú)華的琴。
交交黃鳥(niǎo),顧儔弄音
譯:黃鳥(niǎo)嘰嘰喳喳地叫著,相互顧盼,賣(mài)弄著美妙的歌喉。
感悟馳情,思我所欽
譯:這般情景讓我心生感觸,情思飛馳,思念起我所欽佩的人。
心之憂矣,永嘯長(zhǎng)吟
譯:心中滿是憂愁啊,我不禁長(zhǎng)久地呼嘯,放聲地吟唱。
……
全譯:
輕車(chē)如飛般疾馳,在那片廣袤山林旁停駐。
春日樹(shù)木蓬勃生長(zhǎng),枝葉舒展,垂下濃濃的蔭幕。
山谷微風(fēng)輕柔拂過(guò),悄然撩動(dòng)我的素琴。
黃鳥(niǎo)啾啾歡叫,彼此顧盼,啼鳴婉轉(zhuǎn)。
此情此景觸動(dòng)心懷,思緒飄飛,思念起我欽慕之人。
心中憂愁難以排遣,唯有久久呼嘯,放聲長(zhǎng)吟。