解析:“寒園”一詞營(yíng)造出一種寒冷、孤寂的園子氛圍,點(diǎn)明了環(huán)境的清冷?!跋B(niǎo)集”描述了傍晚時(shí)分鳥(niǎo)兒紛紛飛回園中棲息聚集的情景,傍晚本就容易引發(fā)人們的愁緒,而鳥(niǎo)兒歸巢的畫(huà)面,更反襯出思婦獨(dú)自一人的孤單?!八茧弧敝杆紜D所在居室的窗戶(hù),“草蟲(chóng)悲”寫(xiě)的是窗戶(hù)邊草叢里的蟲(chóng)子發(fā)出悲哀的鳴叫。以動(dòng)襯靜,草蟲(chóng)的悲鳴聲打破了夜晚的寂靜,卻更增添了周?chē)h(huán)境的冷清和思婦內(nèi)心的孤寂,生動(dòng)細(xì)膩地展現(xiàn)出思婦在這清冷傍晚的愁苦心境。
4。
嗟矣當(dāng)春服,安見(jiàn)御冬衣
-
解析:“嗟矣”發(fā)出深深的嘆息,飽含著思婦內(nèi)心的無(wú)奈與愁緒。思婦滿(mǎn)心牽掛著在外的丈夫,辛苦為他準(zhǔn)備了御冬的衣物,然而她卻擔(dān)憂(yōu),等冬衣歷經(jīng)輾轉(zhuǎn)送到丈夫手中時(shí),可能季節(jié)已經(jīng)變換,到了該穿春服的時(shí)候,丈夫根本無(wú)法及時(shí)穿上這抵御寒冬的冬衣。這一細(xì)節(jié),既體現(xiàn)了思婦對(duì)丈夫無(wú)微不至的關(guān)懷,又表達(dá)出她對(duì)現(xiàn)狀的無(wú)奈,反映出因丈夫長(zhǎng)久不歸,她在擔(dān)憂(yōu)丈夫冷暖時(shí)的復(fù)雜心情,將思婦對(duì)丈夫的深情厚意與對(duì)兩人分離現(xiàn)狀的愁苦表現(xiàn)得淋漓盡致。
……
句譯:
1。
行役滯風(fēng)波,游人淹不歸:你在外行役,被風(fēng)波阻滯行程,長(zhǎng)久在外,遲遲未能歸來(lái)。
2。
亭皋木葉下,隴首秋云飛:水邊平地上樹(shù)葉紛紛飄落,高崗之上秋云悠悠飄蕩。
3。
寒園夕鳥(niǎo)集,思牖草蟲(chóng)悲:寒冷的園子里傍晚鳥(niǎo)兒聚集歸來(lái),對(duì)著我居室的窗戶(hù),草間蟲(chóng)兒發(fā)出悲傷的鳴叫。
4。
嗟矣當(dāng)春服,安見(jiàn)御冬衣:唉,等這冬衣寄到你那,恐怕都該穿春服了,哪里還能派上御寒用場(chǎng)。
……
全譯:
你因行役受阻于風(fēng)波,長(zhǎng)久在外漂泊未能歸。
水邊平地上樹(shù)葉紛紛落下,山崗上秋云悠悠飄飛。
寒園中傍晚鳥(niǎo)兒聚在一起,對(duì)著思婦窗邊草蟲(chóng)聲聲悲啼。
唉,等冬衣到時(shí)該穿春服了,哪還能看到它被用來(lái)抵御寒冬。