無(wú)為嘆獨(dú)游,若終方同止
-
解析:
“無(wú)為嘆獨(dú)游”是詩(shī)人對(duì)何徵君的勸慰之語(yǔ),“無(wú)為”即不要,“嘆獨(dú)游”指感嘆獨(dú)自游歷、生活。詩(shī)人察覺(jué)到何徵君或許因某種原因,對(duì)獨(dú)自前行的生活有所感慨或嘆息,所以勸他不必如此?!叭艚K方同止”則表達(dá)了詩(shī)人的一種期許,“若終”表示如果有終結(jié)、結(jié)束的時(shí)候,“方同止”意思是希望到那時(shí)能與何徵君一同停止,也就是希望兩人無(wú)論在生活的道路上遇到什么,最終都能相伴同行,一起走到終點(diǎn)。這兩句詩(shī)不僅體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)何徵君的關(guān)心,更深化了兩人之間的情誼,表達(dá)了詩(shī)人與何徵君共同追求某種生活境界或目標(biāo)的愿望,使整首詩(shī)在情感上得到了進(jìn)一步的升華。
……
句譯:
1。
散誕羈鞿外,拘束名教里:有人灑脫不羈,擺脫世俗的約束;有人則在名教的規(guī)范中,備受拘束。
2。
得性千乘同,山林無(wú)朝市:若能順應(yīng)本性,即便貴為諸侯與隱居山林之人并無(wú)不同,山林之中沒(méi)有朝堂與市井的紛擾。
3。
勿以耕蠶貴,空笑易農(nóng)士:不要只因耕織生活實(shí)在就格外推崇,更不要無(wú)端嘲笑那些棄他業(yè)而務(wù)農(nóng)的人。
4。
宿昔仰高山,超然絕塵軌:長(zhǎng)久以來(lái),我敬仰您如仰望高山,您超脫不凡,遠(yuǎn)離世俗的軌跡。
5。
傾壺已等藥,命管亦齊喜:我們暢飲時(shí)的愉悅?cè)缤幨鏁常闷饦?lè)器演奏,一同沉浸在歡樂(lè)中。
6。
無(wú)為嘆獨(dú)游,若終方同止:不要感嘆獨(dú)自前行,若有終點(diǎn),愿我們一同停下。
……
全譯:
有的人生活瀟灑自在,超脫于世俗的約束之外;而有的人則被封建禮教所束縛,言行受到諸多限制。
只要能順應(yīng)自己的本性,那么即使是擁有千乘之國(guó)的諸侯和隱居山林的人也沒(méi)有什么不同,山林中沒(méi)有朝堂和集市的喧囂與紛擾。
不要因?yàn)楦椛畹馁|(zhì)樸就覺(jué)得它無(wú)比珍貴,也不要因此就去無(wú)端嘲笑那些棄其他行業(yè)轉(zhuǎn)而務(wù)農(nóng)的人。
長(zhǎng)久以來(lái)我就像仰望高山一樣敬仰您,您超脫于塵世之外,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地脫離了世俗的軌跡。
我們?cè)谝黄饡晨祜嬀疲欠N愉悅的感覺(jué)就像服藥能治愈身心一樣,拿起樂(lè)器演奏,我們都沉浸在同樣的喜悅之中。
不要為自己獨(dú)自游歷世間而嘆息,假如有一天走到人生的盡頭,希望我們能一同停下。