句譯:
1。
昔傅毅作《七激》,
枚乘作《七發(fā)》,
雖觸類寄興,
然以小喻大,
皆七者之制也。
從前傅毅創(chuàng)作《七激》,枚乘創(chuàng)作《七發(fā)》,它們雖然都是觸景生情、借物寄托興致,然而都是用小事來比喻大事,屬于“七體”的文章體制。
2。
余既職在著作,
聊為《近游》之賦,
以暢群賢之歡情,
敘離闊之嘆思。
我如今擔(dān)任著作郎的職位,姑且創(chuàng)作這篇《近游賦》,用來讓眾多賢才的歡快心情得以暢快抒發(fā),傾訴久別后的思念與感慨。
3。
乘輿朅來,
薄游于京。
我乘坐著車子來到這里,在京都附近漫步游覽。
4。
步玉輅于鳳闕,
望金臺于崢嶸。
在巍峨的宮闕間,伴著華美的車駕漫步,仰望那高聳入云的金臺。
5。
瞻曲榭之麗景,
觀靈光之高瓊。
觀賞曲折水榭的美麗景致,眺望高大壯麗的靈光殿。
6。
歷東池而游覽,
登釣臺而怡情。
游歷東池盡情觀賞,登上釣臺讓心情怡悅。