13。
昔為匣中玉,今為糞上英。
過去我如同匣中的美玉,如今卻像糞土上的花朵。
14。
朝華不足歡,甘與秋草并。
曾經(jīng)美好的青春已不值得歡喜,我甘愿像秋天的草一樣衰敗。
15。
傳語后世人,遠(yuǎn)嫁難為情。
我要告訴后世的人,遠(yuǎn)嫁實在是讓人難以承受。
……
全譯:
序
王明君,原本就是王昭君,因觸犯晉文帝司馬昭的名諱,故而將其名改為王明君。當(dāng)時匈奴勢力強(qiáng)盛,向漢朝請求聯(lián)姻,漢元帝便把后宮中出身清白的良家女子王昭君許配給匈奴。從前,公主遠(yuǎn)嫁烏孫時,讓人在馬上彈奏琵琶以作樂,來慰藉她路途上的思鄉(xiāng)之情。想來送王明君出塞時,也必定是如此。當(dāng)時為此創(chuàng)作的新曲,大多充滿哀怨之聲,所以我將這些寫下來記錄在紙上。
辭
我本是漢朝的女子,卻即將遠(yuǎn)嫁去匈奴單于的王庭。與親人的告別之語還沒說完,前面開道的隊伍已高高舉起旗幟,催促出發(fā)。
駕車的仆人和車夫都淚流滿面,拉車的轅馬也悲哀地嘶鳴。哀傷郁悶的情緒深深刺痛我的五臟六腑,淚水不斷流淌,沾濕了紅色的帽帶。
一程又一程,日子一天天過去,我離家鄉(xiāng)越來越遠(yuǎn),最終來到了匈奴的城池。他們把我迎進(jìn)匈奴的帳篷,并賜予我“閼氏”的名號。
與我不同種族和習(xí)俗的生活讓我難以安心,即便地位尊貴,我也不覺得榮耀。匈奴“父死,妻其后母”的習(xí)俗,實在讓我備受凌辱,面對這樣的情況,我既羞愧又震驚。
自殺實在不是一件容易的事,無奈之下,我只能默默忍受,茍且偷生。然而這樣茍且地活著又有什么樂趣呢?長久以來的思鄉(xiāng)之情和憤懣,常常填滿我的內(nèi)心。
我希望能借助大雁的翅膀,離開這痛苦之地遠(yuǎn)走高飛。可是大雁根本不理會我,我只能獨自佇立,內(nèi)心惶恐不安。
過去我如同匣中的美玉般珍貴,如今卻似糞土上的花朵般卑微。曾經(jīng)美好的青春已不值得歡喜,我甘愿像秋天的草一樣,走向衰敗。
我要把這些經(jīng)歷告訴后世之人,遠(yuǎn)嫁實在是讓人難以承受啊!