太陽照耀它卻不過于熾熱,大地滋潤它卻不過分豐沛。
16。
其居易容,其求易給。
它的居處容易適應(yīng),它的需求容易滿足。
17。
委命順流,與物無競。
它把命運托付給順流,與萬物都不競爭。
18。
含天地之至和,體自然之沖粹。
它蘊含著天地間的極致和諧,體現(xiàn)著自然的純粹本質(zhì)。
19。
豈褊淺之所望,乃達觀之所貴。
這哪里是狹隘淺薄之人所能向往的,而是豁達樂觀之人所珍視的。
……
全譯:
有一種草,生長在滔滔洪波之中,生就修長的莖,煢煢孑立。它將身軀托付于洪流,隨波逐流,無依無靠。
眾多的浮萍聚集在一起,恰似結(jié)伴的游女,洋溢著無盡歡樂。此時,仿佛有來自遠方異域的奇妙舞蹈與奇特音樂。歌聲尚未停歇,狂風便裹挾著塵土驟然席卷而來。
繼而,似有龍銜著閃耀的燭火,拉著的馬車如閃電般飛馳而去。車輪緩緩作響,飄動的旗幟如閃電般迅速展開。
若不是那平靜清澈的池塘,又有誰能與浮萍相伴相依?若不是那曲折有致的高岸,又有誰能靠近去觀賞浮萍?
浮萍依托著翠綠的荇菜,依偎著碧綠的蒲草。水禽在周邊嬉戲,引吭相互唱和。
浮萍既不見它繁榮昌盛,也不見它枯萎凋零,仿佛沒有起始,也不見終結(jié)。它在水流中自在漂浮,順應(yīng)著世間的變遷。
它綻放出明艷灼灼的紅色花朵,舒展著如絨毛般柔軟的藻葉。陽光照耀,卻不過于熾熱;大地滋養(yǎng),卻不過度豐沛。
它易于適應(yīng)所處的環(huán)境,需求也極易得到滿足。它聽憑命運,順流而下,與世無爭。
它蘊含著天地間最為和諧的氣質(zhì),體現(xiàn)著自然的純粹與精粹。這絕非心胸狹隘、見識短淺之人所能領(lǐng)悟,而是豁達樂觀之士所珍視的品質(zhì)。