-
解析:最后詩人自謙地表示,自己確實沒有輔佐時政的才能,在“靈樞”(可能指的是賢能之士的教誨或先輩的智慧)前徘徊,心中感到慚愧。這既體現(xiàn)出詩人對自身才能的客觀認識和謙虛態(tài)度,也反映出在當時的社會背景下,文人對自身價值和社會擔當?shù)纳羁谭此?。盡管詩人與張華有著美好的友情和對閑適生活的向往,但內(nèi)心依然有著對未能為社會做出更大貢獻的遺憾與愧疚之情,使詩歌的情感更加復(fù)雜和深沉。
……
句譯:
1。
四時更代謝,懸象迭卷舒。
四季交替不斷變更,日月星辰或隱或顯。
2。
暮春忽復(fù)來,和風(fēng)與節(jié)俱。
暮春時節(jié)忽然又再次降臨,溫和的春風(fēng)與節(jié)氣一同到來。
3。
俯臨清泉涌,仰觀嘉木敷。
俯身能看到清泉汩汩涌出,抬頭可瞧見嘉樹枝葉舒展。
4。
周旋我陋圃,西瞻廣武廬。
我在自家簡陋的園圃里徘徊,向西眺望那廣武廬。
5。
既貴不忘儉,處有能存無。
您已然富貴卻不忘節(jié)儉,身處富足仍保持淡泊。
6。
鎮(zhèn)俗在簡約,樹塞焉足摹。
治理風(fēng)俗在于倡導(dǎo)簡約,那些奢華排場怎值得效仿。
7。
在昔同班司,今者并園墟。
過去我們曾一同在朝為官,如今一些故地已化作園圃廢墟。
8。
私愿偕黃發(fā),逍遙綜琴書。
我私下希望能與您一起白頭偕老,逍遙自在地研習(xí)琴書。
9。
舉爵茂陰下,攜手共躊躇。