-
翻譯:散發(fā)香氣的枝條啊鮮嫩的葉子,如翡翠般層層堆疊。
13。
非郢路之遼遠(yuǎn),實(shí)寸憂之相接
-
翻譯:并非前往郢都的路途遙遠(yuǎn),實(shí)在是心中憂愁接連不斷。
14。
欷美人于心底,愿山與川之可涉
-
翻譯:在心底嘆息思念著美人,希望能夠跨越山川與她相見(jiàn)。
15。
若溘死于汀潭,哀時(shí)命而自愜
-
翻譯:如果突然死在水中小洲和深潭,哀傷命運(yùn)但也會(huì)感到滿足。
全譯
伯鸞已然遠(yuǎn)去,隱入那名山不再回返。
趁此刻紺草還能編結(jié),趁此時(shí)紅花尚未凋殘。
我將馬兒拴在長(zhǎng)著椒樹(shù)的山彎,把小船在那沙灘邊搖蕩泛漫。
臨近月初星光微芒,樹(shù)木朦朧陰暗,看著旭日漸明,朝霞慢慢變淡。
淺淡的云霞與斑駁的云彩,時(shí)而聚合又時(shí)而分散。
它們映照山谷,宛如絕妙裝飾,點(diǎn)綴山澗,好似構(gòu)成美麗圖案。
碧綠之色在山間蜿蜒流轉(zhuǎn),紅色花朵綻放香氣彌漫。
深邃的森林寂靜而幽遠(yuǎn),是猿猴們成群嬉鬧的樂(lè)園。
眾猿啼聲吵擾著山川,大林枝葉遮蔽了長(zhǎng)天。
有紅楓覆蓋的峰巒,有翠竹滿布的山嶺,有蘭花盛開(kāi)的園圃,有靈芝生長(zhǎng)的田間。
紫色菖蒲閃耀著水光,紅色荷花艷映著流泉。
散發(fā)著香氣的枝條與鮮嫩的葉片,如翡翠般層層累積交疊。
并非前往郢都的道路太過(guò)遙遠(yuǎn),實(shí)是心中憂愁連綿不斷。
我在心底深深地嘆息思念著美人,只愿能夠跨越那山川與她相見(jiàn)。
倘若我突然死在這汀洲水潭,雖哀傷命運(yùn),卻也會(huì)感到一絲心安。