適見葉蕭條,已復(fù)花庵郁。
-
翻譯:剛剛才看見樹葉凋零,一片蕭條,轉(zhuǎn)眼間又看到花朵繁茂,郁郁蔥蔥。
2。
帳里春風(fēng)蕩,檐前還燕拂。
-
翻譯:帳幔里春風(fēng)輕輕吹拂,屋檐前燕子來回掠過。
3。
垂涕視去景,摧心向徂物。
-
翻譯:流著眼淚看著往昔的景象,滿心悲摧地面對已逝去的妻子。
4。
今悲輒流涕,昔歡常飄忽。
-
翻譯:如今悲痛常常忍不住落淚,往昔的歡樂卻如過眼云煙,轉(zhuǎn)瞬即逝。
5。
幽情一不弭,守嘆誰能慰。
-
翻譯:內(nèi)心深處對亡妻的思念之情絲毫無法停止,獨自嘆息,又有誰能來安慰我呢?
全譯
不久前才目睹樹葉凋零,呈現(xiàn)出一片蕭索之態(tài),轉(zhuǎn)眼間卻又看到花朵繁茂,滿是郁郁蔥蔥的景象。
帷帳之中,春風(fēng)輕輕蕩漾,房檐之前,歸來的燕子輕快地拂過。
我滿含淚水,凝視著過往的景致,痛心疾首地追念著已逝去的亡妻。
如今滿心悲戚,動輒就潸然淚下,往昔那些歡樂的時光,卻總是如輕煙般迅速飄散。
我對亡妻的深切思念之情,始終無法消散,只能獨自守著悲嘆,可又有誰能夠慰藉我這顆破碎的心呢?