句譯:
1。
白云縈藹荊山阿,洞庭縱橫日生波
-
翻譯:白云繚繞,彌漫在荊山的山彎處;洞庭湖上水波縱橫交錯(cuò),日復(fù)一日涌起層層波浪。
2。
幽芳遠(yuǎn)客悲如何,繡被掩口越人歌
-
翻譯:品性高潔的遠(yuǎn)方來(lái)客心中有著怎樣的悲愁啊,只能用繡被掩住口,輕聲唱起越地的歌謠。
3。
壯年流瞻襄成和,清貞空情感電過(guò)
-
翻譯:壯年時(shí)四處漂泊,流目瞻望,與襄地之人相互唱和;內(nèi)心堅(jiān)守的清貞高潔,徒然感慨時(shí)光如閃電般飛逝。
4。
初同末異憂愁多,窮巷惻愴沉汨羅
-
翻譯:開(kāi)始時(shí)相同,到后來(lái)卻不同了,由此產(chǎn)生了繁多的憂愁;在窮困的街巷中滿懷悲傷,仿佛要像屈原一樣沉于汨羅江。
5。
延思萬(wàn)里掛長(zhǎng)河,翻驚漢陰動(dòng)湘娥
-
翻譯:思緒綿延萬(wàn)里,仿佛懸掛在長(zhǎng)河之上;這強(qiáng)烈的情感,反而驚動(dòng)了漢水南岸的湘娥。
……
全譯:
白云繚繞在荊山的山坳,洞庭湖上每天波涌浪高。
品性高潔的遠(yuǎn)客多么悲愴,用繡被掩口把越歌輕唱。
壯年漂泊與襄人相互唱和,堅(jiān)守清貞嘆時(shí)光如電閃過(guò)。
起點(diǎn)相同結(jié)局異憂愁繁多,困于窮巷似屈原痛沉汨羅。
思緒綿延萬(wàn)里如掛在長(zhǎng)河,強(qiáng)烈情感驚動(dòng)漢水畔湘娥。