-
翻譯:春風(fēng)順著縫隙輕輕吹進(jìn)來(lái),清晨的水滴沿著屋檐滴滴答答地落下。
12
寢息何時(shí)忘,沉憂(yōu)日盈積
-
翻譯:無(wú)論睡覺(jué)還是休息,什么時(shí)候能忘記她呢?沉重的憂(yōu)愁日復(fù)一日地累積。
13
庶幾有時(shí)衰,莊缶猶可擊
-
翻譯:或許隨著時(shí)間推移,思念之情會(huì)有所衰減,就像莊子那樣,也能鼓盆而歌,超脫悲痛。
……
全譯:
時(shí)光荏苒,冬去春來(lái)不斷更迭,寒來(lái)暑往,四季變換竟是如此迅速。
我的妻子已歸向那無(wú)盡的黃泉,被層層厚重的土壤永遠(yuǎn)地幽閉隔絕。
我內(nèi)心的悲傷又能向誰(shuí)傾訴?長(zhǎng)久地沉浸在悲痛之中又有什么益處?
只能勉強(qiáng)遵從朝廷的命令,調(diào)整心情,返回原來(lái)任職的地方。
遠(yuǎn)望自家房屋,便不由自主地思念起她;走進(jìn)屋內(nèi),往昔與她共同經(jīng)歷的種種一一浮現(xiàn)。
床帳和屏風(fēng)之間,再也看不到她仿佛在世時(shí)的模樣,唯有她留下的筆墨字跡仍清晰可辨。
她所用物品散發(fā)的香氣還沒(méi)有消散,墻上還掛著她往日的遺物。
神情恍惚中,仿佛她還在身邊;回過(guò)神來(lái)四處張望,心中滿(mǎn)是驚恐不安。
就像那棲息在林中的鳥(niǎo)兒,曾經(jīng)雙宿雙飛,如今卻一朝只剩一只獨(dú)自棲息。
又如同那在河中游弋的比目魚(yú),卻在中途無(wú)奈地分離。
春風(fēng)順著縫隙輕輕吹進(jìn)屋內(nèi),清晨的水滴沿著屋檐緩緩滴落。
無(wú)論睡覺(jué)還是醒著休息,什么時(shí)候能將她忘懷?沉重的憂(yōu)愁日復(fù)一日地在心中累積。
或許隨著時(shí)間的流逝,這思念之情會(huì)有所衰減,就像莊子那樣,也能鼓盆而歌,超脫這悲痛。