-
翻譯:大家一起研討道德學(xué)問,深入鉆研博覽古代經(jīng)典。
9
降心下氣,貴道賤榮。
-
翻譯:眾人平心靜氣、放下身段,以追求道為貴而輕視榮華。
10
敷奏八音,吟詠成群。
-
翻譯:演奏起各種樂器,眾人成群地吟詩唱和。
11
飲和飽德,率土同歡。
-
翻譯:大家在聚會中感受和諧,飽享道德熏陶,天下百姓一同歡樂。
……
全譯:
暮春時節(jié)的初一這天,陽氣充沛,天空澄澈,大地一片清朗。
那舒緩綿密的春雨,如甘甜的瓊漿般紛紛灑落,滋潤大地的恩澤四處流淌,無比充盈。
輕柔的祥瑞之風(fēng),悠悠拂過,仿佛擁有神奇的力量,喚醒停滯的生機(jī),引領(lǐng)萬物開啟生長的旅程。
鳥兒在天空中自在地翱翔,姿態(tài)悠然;花草樹木也在這宜人的氣候里,盡情舒展,蓬勃生長,一片繁茂。
纖細(xì)的枝條像是被大自然溫柔地披上了翠綠的新衣,嬌艷的花朵含著蓓蕾,似在積蓄力量,等待綻放。
在如此美好的時節(jié),人們興致盎然地開展游樂活動,于高大寬敞的廳堂之中,擺下豐盛的酒宴。
尊貴的賓客們齊聚一堂,庭院里熱鬧非凡。他們個個氣宇軒昂,舉止優(yōu)雅,談笑間仿佛能聽見玉佩碰撞般清脆悅耳的聲音。
宴會上,大家熱烈地研討道德學(xué)問,深入鉆研古代的經(jīng)典著作,沉浸在對知識與智慧的探尋中。
眾人皆懷著謙遜平和的心態(tài),將對真理與道德的追求視為至高無上,而把榮華富貴等世俗的榮耀看得很輕。
美妙的音樂奏響,各種樂器的聲音交織在一起,悅耳動聽。與此同時,眾人成群結(jié)伴,吟詩賦詞,風(fēng)雅之極。
在這場聚會中,大家不僅品嘗美酒佳肴,更在精神上獲得極大的滿足,感受著和諧與道德的滋養(yǎng)。仿佛整個天下的百姓,都在這樣的太平盛世里,共享這份歡樂。