4
龍蟄暄氣凝,天高萬物肅。
-
翻譯:龍蛇開始蟄伏,暑熱之氣漸漸凝聚消散,天空高遠,世間萬物呈現(xiàn)出肅殺之態(tài)。
5
弱條不重結,芳蕤豈再馥?
-
翻譯:柔弱的枝條不會再次長出同樣的枝葉,嬌艷的花朵哪會再次散發(fā)芬芳?
6
人生瀛海內,忽如鳥過目。
-
翻譯:人生在這茫茫天地之間,就如同飛鳥從眼前一閃而過。
7
川上之嘆逝,前修以自勖。
-
翻譯:要像孔子在河邊感嘆時光流逝那樣,以前代賢人為榜樣自我勉勵。
……
全譯:
心宿二向西南方向緩緩移動,白日里的太陽也匆匆朝著西方疾馳而去。
浮動的陽光溫柔地映照在翠綠的樹林之上,回旋的疾風如扇般輕拂著嫩綠的竹林。
急促的飛雨紛紛灑落,灑在清晨綻放的蘭花上,輕盈的露珠悄然棲息在一叢叢菊花之間。
龍蛇已然蟄伏,夏日的溫熱之氣逐漸凝聚消散,天空愈發(fā)高遠,世間萬物都呈現(xiàn)出一片肅殺凋零之態(tài)。
那纖細的枝條不會再度抽出同樣的枝葉,嬌艷的花朵又怎能再次散發(fā)出馥郁的芬芳?
人生存于這廣闊的天地之間,就好似飛鳥從眼前瞬間掠過般短暫。
正如孔子在河邊感嘆時光如流水般一去不復返,我們應當以前代賢人為榜樣,時刻自我勉勵。