-
翻譯:百姓的生活究竟如何才能安定,政治的成功在于民眾的和諧。
12
位同單父邑,愧無子賤歌
-
翻譯:我的職位如同宓子賤治理的單父邑,但慚愧沒有得到像宓子賤那樣的百姓歌頌。
13
豈敢陋微官?但恐忝所荷
-
翻譯:我怎敢輕視這小小的官職呢?只是擔(dān)心有愧于所承擔(dān)的責(zé)任。
……
全譯:
傍晚時分,陰云悄然涌起,我登上城樓,極目眺望那奔騰的黃河。
河面上水汽蒸騰彌漫,將山嶺層層籠罩,湍急的水流洶涌澎湃,不斷沖擊著山巖的曲折之處。
歸巢的大雁翩翩飛過,身影倒映在長滿蘭草的田野之上;水中的魚兒自在游動,漾起一圈圈圓圓的水波。
秋蟬發(fā)出凄厲的叫聲,仿佛在訴說著秋寒的來臨,應(yīng)時綻放的秋菊,閃耀著屬于秋日的絢爛光華。
我伸長脖頸,滿懷眷戀地遙望著京城,通往京城的南路看似近在咫尺。
然而,那高大宏偉的宮殿卻遙遠得難以望見,眼前唯有高高的芒草,郁郁蔥蔥,山勢巍峨聳立。
京城之中人口眾多,熙熙攘攘,可世俗的風(fēng)氣卻變得混亂不正。
人們?nèi)缤腊母∑迹礋o依,又好似寄生于松樹的懸蘿,只能依附他物。
就像朱博到任后糾正了舒縣懈怠的風(fēng)氣,使得楚地的風(fēng)尚改變并影響到瑯邪一樣。
彎曲的蓬草怎樣才能變直呢?唯有依托叢生的麻才行。
百姓的生活究竟怎樣才能安穩(wěn)如常?政治治理的成功關(guān)鍵在于民眾和諧相處。
我如今所處的職位,就如同當(dāng)年宓子賤治理的單父邑,可慚愧的是,我并沒有像他那樣,贏得百姓的歌頌。
我怎敢輕視這小小的官職呢?只是深深擔(dān)心,自己有愧于所肩負(fù)的責(zé)任啊。