悲傷因與朋友分別而彰顯。
8
豈曰無感,憂為子忘
怎能說我沒有感觸?
只是因你而忘卻憂愁。
9
我酒既旨,我肴既臧
我的酒十分甘美,
我的菜肴也很精美。
10
短歌有詠,長(zhǎng)夜無荒
吟唱著短歌,
在這長(zhǎng)夜盡情歡樂但不致迷亂。
……
全譯:
在高堂之上擺好美酒佳肴,我面對(duì)酒杯,卻悲歌傾訴心焦。
人的壽命能有幾何?消逝如同清晨的霜露,瞬間融消。
時(shí)光不會(huì)重新回轉(zhuǎn),生命的芳華一旦流逝,難以再耀。
蘋草在春日的光輝中生長(zhǎng)繁茂,蘭花于秋天綻放出馥郁的香飄。
未來的日子啊,實(shí)在太過短暫,過去的歲月,卻已悠悠漫長(zhǎng)。
如今若不及時(shí)行樂,看那蟋蟀已在屋內(nèi)躲藏(暗示時(shí)光匆匆)。
歡樂是因朋友相聚而驟然涌起,悲傷則在與友人分別時(shí)格外清晰。
難道說我心中沒有憂愁感慨?只是因與你相聚,憂愁暫時(shí)忘懷。
我的美酒啊,滋味是如此甘醇,我的佳肴喲,樣樣都精致絕倫。
且讓我吟唱這短歌抒發(fā)情懷,在這漫漫長(zhǎng)夜盡情歡樂,卻不放縱失態(tài)。